Jó 5

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.