Jó 39

Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.