Jó 39
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI
1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.