Jó 39
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH
1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.