Jó 39

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.