Jó 39

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.