Jó 39
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB
1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.