Jó 39

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.