Jó 39
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT
1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.