Jó 39
Schlachter 1951 (SCH1951) vs BKJ
1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.