Jó 29

Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.