Jó 29

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.