Jó 29
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB
1 Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.