Jó 29

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.