Jó 29
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH
1 Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.