Jó 29

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
1 Jó continuou a falar:
2 Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.