Jó 29

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
1 E prosseguiu Jó no seu discurso, dizendo:
2 Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas.
4 wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
4 Como fui nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim.
6 da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na rua fazia preparar a minha cadeira,
8 Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
10 A voz dos nobres se calava, e a sua língua apegava-se ao seu paladar.
11 Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
14 Vestia-me da justiça, e ela me servia de vestimenta; como manto e diadema era a minha justiça.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
15 Eu me fazia de olhos para o cego, e de pés para o coxo.
16 Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
16 Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência.
17 Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
17 E quebrava os queixos do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
18 Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho permanecia sobre os meus ramos;
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
21 Ouviam-me e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
22 Havendo eu falado, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
23 Porque me esperavam, como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva tardia.
24 Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
24 Se eu ria para eles, não o criam, e a luz do meu rosto não faziam abater;
25 Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.