Jó 29
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI
1 Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.