Jó 29
Schlachter 1951 (SCH1951) vs BKJ
1 Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.