Jó 13

Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.