Jó 13

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.