Jó 13
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NAA
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.