Jó 13
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.