Jó 13

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.