Jó 13
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.