Jó 13

Schlachter 1951 (SCH1951) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.