Jó 13

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.