Jó 13
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.