Salmos 106

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Aleluia. Louvai o Senhor porque ele é bom, porque a sua misericórdia é eterna.
2 Que ceux-là le disent et le publient, qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a rachetés de la puissance de l'ennemi, et rassemblés de divers pays,
2 Quem contará os poderosos feitos do Senhor? Quem poderá apregoar os seus louvores?
3 Du lever du soleil, et du couchant, du nord, et de la mer méridionale.
3 Felizes aqueles que observam os preceitos, aqueles que, em todo o tempo, fazem o que é reto.
4 lls ont erré dans la solitude, dans les lieux où il n'y avoit point d'eau ; et ils ne trouvoient point de chemin pour aller en une ville habitable.
4 Lembrai-vos de mim, Senhor, pela benevolência que tendes com o vosso povo. Assisti-me com o vosso socorro,
5 Ils souffroient la faim et la soif, et leur âme étoit tombée en défaillance.
5 para que eu prove a felicidade de vossos eleitos, compartilhe do júbilo de vosso povo e me glorie com os que constituem vossa herança.
6 Au milieu de leur affliction ils ont crié vers le Seigneur, qui les a tirés par sa puissance des nécessités pressantes où ils se trouvoient,
6 Como nossos pais, nós também pecamos, cometemos a iniqüidade, praticamos o mal.
7 Et les a conduits dans le droit chemin, afin qu'ils pussent aller à la ville où ils devoient demeurer.
7 Nossos pais, no Egito, não prezaram os vossos milagres, esqueceram a multidão de vossos benefícios e se revoltaram contra o Altíssimo no mar Vermelho.
8 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfants des hommes!
8 Mas ele os poupou para a honra de seu nome, para tornar patente o seu poder.
9 Parce qu'il a rassasié l'âme qui étoit vide, et rempli de biens l'âme qui souffroit la faim.
9 Ameaçou o mar e ele se tornou seco, e os conduziu por entre as ondas como através de um deserto.
10 Ils étoient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort; ils étoient captifs, dans l'indigence, et chargés de fers,
10 Livrou-os das mãos daquele que os odiava, e os salvou do poder inimigo.
11 Parce qu'ils avoient irrité Dieu en violant ses préceptes, et mis en colère le Très-Haut en méprisant son conseil.
11 As águas recobriram seus adversários, nenhum deles escapou.
12 Leur coeur a été humilié dans la fatigue du travail; ils ont été affoiblis, et il n'y avoit personne qui les secourût.
12 Então acreditaram em sua palavra, e cantaram os seus louvores.
13 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction; et il les a délivrés des nécessités pressantes où ils se trouvoient.
13 Depressa, porém, esqueceram suas obras, e não confiaram em seus desígnios.
14 Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
14 Entregaram-se à concupiscência no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfants des hommes!
15 Ele lhes concedeu o que pediam, mas os feriu de um mal mortal.
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et rompu les barres de fer.
16 Em seus acampamentos invejaram Moisés e Aarão, o eleito do Senhor.
17 Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avoient été humiliés à cause de leurs injustices.
17 Abriu-se a terra e tragou Datã, e sepultou os sequazes de Abiron.
18 Leur âme avoit en horreur toute sorte de nourriture, et ils étoient près des portes de la mort.
18 Um fogo devassou as suas tropas e as chamas consumiram os ímpios.
19 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction ; et il les a délivrés de l'extrémité où ils se trouvoient.
19 Fabricaram um bezerro de ouro no sopé do Horeb, e adoraram um ídolo de ouro fundido.
20 Il a envoyé sa parole; et il les a guéris, et les a tirés de la mort.
20 Eles trocaram a sua glória pela estátua de um touro que come feno.
21 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il fait en faveur des enfants des hommes!
21 Esqueceram a Deus que os salvara, que obrara prodígios no Egito,
22 Qu'ils lui offrent un sacrifice de louanges, et qu'ils publient ses oeuvres avec allégresse!
22 maravilhas na terra de Cam, estupendos feitos no mar Vermelho.
23 Ceux qui descendent sur mer dans les navires, et qui travaillent au milieu des grandes eaux,
23 Já cogitava em exterminá-los se Moisés, seu eleito, não intercedesse junto dele para impedir que sua cólera os destruísse.
24 Ont vu les oeuvres du Seigneur et ses merveilles dans la profondeur des abîmes.
24 Depois, eles desprezaram uma terra de delícias, desconfiados de sua palavra.
25 Il a commandé, et aussitôt il s'est levé un vent qui a amené la tempête, et les flots de la mer se sont élevés.
25 Em suas tendas se puseram a murmurar, e desobedeceram ao Senhor.
26 Ils montoient jusques au ciel, et descendoient jusques au fond des abîmes; leur âme tomboit en défaillance à la vue de tant de maux.
26 Então, com a mão alçada, ele jurou que havia de prostrá-los no deserto
27 Ils étoient troublés et agités comme un homme ivre; et leur sagesse étoit toute renversée.
27 e dispersar sua descendência entre as nações pagãs, disseminando-os por toda a terra.
28 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction ; et il les a tirés de l'extrémité où ils se trouvoient.
28 Aderiram também ao Baal de Fegor, comeram vítimas oferecidas a deuses sem vida.
29 Il a changé cette tempête en un vent doux, et les flots de la mer se sont calmés.
29 E, provocando-o com seus crimes, uma peste irrompeu entre eles.
30 Ils se sont réjouis de ce que ses flots s'étoient calmés; et il les a conduits jusques au port où ils vouloient arriver.
30 Mas levantou-se Finéias para fazer justiça; cessou a peste.
31 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il fait en faveur des enfants des hommes !
31 Seu zelo lhe foi imputado como mérito, de geração em geração, para sempre.
32 Que l'on célèbre sa gloire dans l'assemblée du peuple, et qu'on le loue dans le lieu où sont assis les anciens !
32 Em seguida, irritaram a Deus nas águas de Meribá, e adveio o mal a Moisés por causa deles.
33 Il a changé les fleuves en un désert, et les pays arrosés d'eau en un lieu sec;
33 Porque o provocaram tanto, palavras temerárias saíram-lhe dos lábios.
34 Et il a rendu la terre qui portoit beaucoup de fruits aussi stérile que celle qui est semée de sol, à cause de la malice de ses habitants.
34 Não exterminaram os povos, como o Senhor lhes havia ordenado,
35 Il a changé les déserts en des étangs, et la terre qui étoit sans eau eu des eaux courantes.
35 mas se misturaram com as nações pagãs e aprenderam seus costumes.
36 Et il y a établi ceux qui étoient affamés; ils y ont bâti une ville pour y demeurer,
36 Prestaram culto aos seus ídolos, que se tornaram um laço para eles.
37 Semé les champs et planté des vignes qui ont produit une grande abondance de fruits.
37 Imolaram os seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Il les a bénis, ils se sont multipliés extrêmement; et il a augmenté leurs bestiaux.
38 Derramaram o sangue inocente: o sangue de seus filhos e de suas filhas, que aos ídolos de Canaã sacrificaram; seu país ficou manchado com esse sangue.
39 Mais ils ont été ensuite réduits à un petit nombre; ils ont été affligés de plusieurs maux, et accablée de douleur.
39 Eles se contaminaram com homicídios, e se prostituíram com seus crimes.
40 Les princes sont tombés aussi dans le dernier mépris; et il les a fait errer hors de la voie, par des lieux où il n'y avoit point de chemin.
40 Então se inflamou contra seu povo a cólera divina, e Deus teve aversão de sua herança.
41 Il a au contraire délivré le pauvre de son indigence, et multiplié ses enfants comme les brebis.
41 Ele os entregou nas mãos das nações pagãs, e foram dominados pelos que os odiavam.
42 Les justes le verront, et seront remplis de joie; et nul des méchants n'osera ouvrir la bouche.
42 Oprimiram-nos os seus inimigos, foram submetidos ao seu jugo.
43 Qui est sage pour garder ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
43 Muitas vezes ele os libertou; mas sua conduta o exasperou, de tal modo que foram abatidos por causa de suas iniqüidades.
44 — ausente —
44 Entretanto, vendo a sua aflição, ouviu-lhes as orações.
45 — ausente —
45 Em favor deles lembrou-se de sua aliança, e por sua misericórdia deles se apiedou.
46 — ausente —
46 E fez com que encontrassem a clemência junto aos que os tinham aprisionado.
47 — ausente —
47 Salvai-nos, Senhor, nosso Deus, e recolhei-nos de entre as nações, para que possamos celebrar o vosso santo nome e ter a satisfação de vos louvar.
48 — ausente —
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pelos séculos dos séculos! E que todo o povo diga: Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.