Salmos 106
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Louvado seja o S enhor ! Deem graças ao S seu amor dura para sempre!
2 Que ceux-là le disent et le publient, qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a rachetés de la puissance de l'ennemi, et rassemblés de divers pays,
2 Quem poderá contar os feitos poderosos do S enhor ? Quem poderá louvá-lo como ele merece?
3 Du lever du soleil, et du couchant, du nord, et de la mer méridionale.
3 Como são felizes os que fazem o que é certo e praticam a justiça todo o tempo!
4 lls ont erré dans la solitude, dans les lieux où il n'y avoit point d'eau ; et ils ne trouvoient point de chemin pour aller en une ville habitable.
4 Lembra-te de mim, S enhor , quando mostrares favor ao teu povo; aproxima-te e resgata-me.
5 Ils souffroient la faim et la soif, et leur âme étoit tombée en défaillance.
5 Que eu compartilhe da prosperidade dos teus escolhidos; que eu me alegre na alegria do teu povo e exulte com aqueles que pertencem a ti.
6 Au milieu de leur affliction ils ont crié vers le Seigneur, qui les a tirés par sa puissance des nécessités pressantes où ils se trouvoient,
6 Pecamos, como nossos antepassados; fomos desobedientes e rebeldes.
7 Et les a conduits dans le droit chemin, afin qu'ils pussent aller à la ville où ils devoient demeurer.
7 No Egito, nossos antepassados não deram valor às maravilhas do S Não se lembraram de seus muitos atos de bondade; rebelaram-se contra ele junto ao mar Vermelho.
8 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfants des hommes!
8 Assim mesmo ele os resgatou, para proteger a honra de seu nome, para mostrar seu grande poder.
9 Parce qu'il a rassasié l'âme qui étoit vide, et rempli de biens l'âme qui souffroit la faim.
9 Ordenou que o mar Vermelho secasse e os conduziu pelas águas como por um deserto.
10 Ils étoient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort; ils étoient captifs, dans l'indigence, et chargés de fers,
10 Ele os resgatou das mãos de seus inimigos e os libertou das garras de seus adversários.
11 Parce qu'ils avoient irrité Dieu en violant ses préceptes, et mis en colère le Très-Haut en méprisant son conseil.
11 As águas se fecharam e cobriram seus opressores; nenhum deles sobreviveu.
12 Leur coeur a été humilié dans la fatigue du travail; ils ont été affoiblis, et il n'y avoit personne qui les secourût.
12 Então creram em suas promessas e cantaram louvores a ele.
13 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction; et il les a délivrés des nécessités pressantes où ils se trouvoient.
13 Depressa, porém, esqueceram-se do que ele havia feito; não quiseram esperar por seus conselhos.
14 Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
14 No deserto, os desejos do povo se tornaram insaciáveis; puseram Deus à prova naquela terra desolada.
15 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfants des hommes!
15 Ele atendeu a seus pedidos, mas também lhes enviou uma praga.
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et rompu les barres de fer.
16 No acampamento, tiveram inveja de Moisés e de Arão, o sacerdote consagrado ao S
17 Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avoient été humiliés à cause de leurs injustices.
17 Por isso, a terra se abriu; engoliu Datã e sepultou Abirão e os outros rebeldes.
18 Leur âme avoit en horreur toute sorte de nourriture, et ils étoient près des portes de la mort.
18 Fogo desceu sobre aqueles que os seguiam; uma chama consumiu os perversos.
19 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction ; et il les a délivrés de l'extrémité où ils se trouvoient.
19 No monte Sinai, fizeram um bezerro; prostraram-se diante de uma imagem de metal.
20 Il a envoyé sa parole; et il les a guéris, et les a tirés de la mort.
20 Trocaram seu Deus glorioso pela estátua de um boi que come capim.
21 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il fait en faveur des enfants des hommes!
21 Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que havia feito coisas grandiosas no Egito,
22 Qu'ils lui offrent un sacrifice de louanges, et qu'ils publient ses oeuvres avec allégresse!
22 atos maravilhosos na terra de Cam, feitos notáveis no mar Vermelho.
23 Ceux qui descendent sur mer dans les navires, et qui travaillent au milieu des grandes eaux,
23 Por isso, declarou que os destruiria, mas Moisés, seu escolhido, pôs-se entre ele e o povo e suplicou-lhe que afastasse sua ira e não os destruísse.
24 Ont vu les oeuvres du Seigneur et ses merveilles dans la profondeur des abîmes.
24 Eles, porém, se recusaram a entrar na terra agradável, pois não creram na promessa.
25 Il a commandé, et aussitôt il s'est levé un vent qui a amené la tempête, et les flots de la mer se sont élevés.
25 Em vez disso, resmungaram em suas tendas e não deram ouvidos ao S
26 Ils montoient jusques au ciel, et descendoient jusques au fond des abîmes; leur âme tomboit en défaillance à la vue de tant de maux.
26 Assim, ele jurou solenemente que os mataria no deserto,
27 Ils étoient troublés et agités comme un homme ivre; et leur sagesse étoit toute renversée.
27 que dispersaria seus descendentes entre as nações e os enviaria para o exílio em terras distantes.
28 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction ; et il les a tirés de l'extrémité où ils se trouvoient.
28 Depois, juntaram-se aos adoradores de Baal em Peor; chegaram a comer sacrifícios oferecidos a mortos.
29 Il a changé cette tempête en un vent doux, et les flots de la mer se sont calmés.
29 Com todos esses atos, provocaram a ira do S enhor , por isso uma praga se espalhou entre eles.
30 Ils se sont réjouis de ce que ses flots s'étoient calmés; et il les a conduits jusques au port où ils vouloient arriver.
30 Fineias, porém, teve coragem de intervir, e a praga foi detida.
31 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il fait en faveur des enfants des hommes !
31 Assim, desde então, ele foi considerado justo.
32 Que l'on célèbre sa gloire dans l'assemblée du peuple, et qu'on le loue dans le lieu où sont assis les anciens !
32 Também em Meribá, provocaram a ira do S enhor , e causaram sérios problemas a Moisés.
33 Il a changé les fleuves en un désert, et les pays arrosés d'eau en un lieu sec;
33 Fizeram Moisés se irar, e ele falou sem refletir.
34 Et il a rendu la terre qui portoit beaucoup de fruits aussi stérile que celle qui est semée de sol, à cause de la malice de ses habitants.
34 Não destruíram as nações que habitavam na terra, como o S
35 Il a changé les déserts en des étangs, et la terre qui étoit sans eau eu des eaux courantes.
35 Em vez disso, misturaram-se com elas e adotaram seus costumes.
36 Et il y a établi ceux qui étoient affamés; ils y ont bâti une ville pour y demeurer,
36 Adoraram ídolos estrangeiros, o que causou sua ruína.
37 Semé les champs et planté des vignes qui ont produit une grande abondance de fruits.
37 Chegaram a sacrificar aos demônios seus filhos e filhas.
38 Il les a bénis, ils se sont multipliés extrêmement; et il a augmenté leurs bestiaux.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas. Ao oferecer sacrifícios aos ídolos de Canaã, contaminaram a terra com sangue.
39 Mais ils ont été ensuite réduits à un petit nombre; ils ont été affligés de plusieurs maux, et accablée de douleur.
39 A si mesmos contaminaram com seus atos perversos; seu amor aos ídolos foi adultério.
40 Les princes sont tombés aussi dans le dernier mépris; et il les a fait errer hors de la voie, par des lieux où il n'y avoit point de chemin.
40 Por isso, a ira do S enhor se acendeu, e ele sentiu aversão por seu povo, sua propriedade.
41 Il a au contraire délivré le pauvre de son indigence, et multiplié ses enfants comme les brebis.
41 Entregou-os às nações, e foram dominados por aqueles que os odiavam.
42 Les justes le verront, et seront remplis de joie; et nul des méchants n'osera ouvrir la bouche.
42 Seus inimigos os oprimiram e os sujeitaram ao seu poder cruel.
43 Qui est sage pour garder ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
43 Muitas vezes os livrou, mas escolheram se rebelar contra ele; por fim, seu pecado os destruiu.
44 — ausente —
44 Ainda assim, ele viu a aflição do povo e ouviu seus clamores.
45 — ausente —
45 Lembrou-se de sua aliança com eles e teve compaixão por causa do seu grande amor.
46 — ausente —
46 Fez que seus captores os tratassem com misericórdia.
47 — ausente —
47 Salva-nos, S enhor , nosso Deus! Reúne-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, para nos alegrarmos no teu louvor!
48 — ausente —
48 Louvem o S enhor , o Deus de Israel, que vive de eternidade a eternidade. Todos digam “Amém”! Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.