Salmos 106

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Aleluia! Dêem graças ao Senhor porque ele é bom; o seu amor dura para sempre.
2 Que ceux-là le disent et le publient, qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a rachetés de la puissance de l'ennemi, et rassemblés de divers pays,
2 Quem poderá descrever os feitos poderosos do Senhor, ou declarar todo o louvor que lhe é devido?
3 Du lever du soleil, et du couchant, du nord, et de la mer méridionale.
3 Como são felizes os que perseveram na retidão, que sempre praticam a justiça!
4 lls ont erré dans la solitude, dans les lieux où il n'y avoit point d'eau ; et ils ne trouvoient point de chemin pour aller en une ville habitable.
4 Lembra-te de mim, Senhor, quando tratares com bondade o teu povo; vem em meu auxílio quando o salvares,
5 Ils souffroient la faim et la soif, et leur âme étoit tombée en défaillance.
5 para que eu possa testemunhar o bem-estar dos teus escolhidos, alegrar-me com a alegria do teu povo, e louvar-te junto com a tua herança.
6 Au milieu de leur affliction ils ont crié vers le Seigneur, qui les a tirés par sa puissance des nécessités pressantes où ils se trouvoient,
6 Pecamos como os nossos antepassados; fizemos o mal e fomos rebeldes.
7 Et les a conduits dans le droit chemin, afin qu'ils pussent aller à la ville où ils devoient demeurer.
7 No Egito, os nossos antepassados não deram atenção às tuas maravilhas; não se lembraram das muitas manifestações do teu amor leal e rebelaram-se junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfants des hommes!
8 Contudo, ele os salvou por causa do seu nome, para manifestar o seu poder.
9 Parce qu'il a rassasié l'âme qui étoit vide, et rempli de biens l'âme qui souffroit la faim.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e este secou; ele os conduziu pelas profundezas como por um deserto.
10 Ils étoient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort; ils étoient captifs, dans l'indigence, et chargés de fers,
10 Salvou-os das mãos daqueles que os odiavam; das mãos dos inimigos os resgatou.
11 Parce qu'ils avoient irrité Dieu en violant ses préceptes, et mis en colère le Très-Haut en méprisant son conseil.
11 As águas cobriram os seus adversários; nenhum deles sobreviveu.
12 Leur coeur a été humilié dans la fatigue du travail; ils ont été affoiblis, et il n'y avoit personne qui les secourût.
12 Então creram nas suas promessas e a ele cantaram louvores.
13 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction; et il les a délivrés des nécessités pressantes où ils se trouvoient.
13 Mas logo se esqueceram do que ele tinha feito e não esperaram para saber o seu plano.
14 Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
14 Dominados pela gula no deserto, puseram Deus à prova nas regiões áridas.
15 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfants des hommes!
15 Deu-lhes o que pediram, mas mandou sobre eles uma doença terrível.
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et rompu les barres de fer.
16 No acampamento tiveram inveja de Moisés e de Arão, daquele que fora consagrado ao Senhor.
17 Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avoient été humiliés à cause de leurs injustices.
17 A terra abriu-se, engoliu Data e sepultou o grupo de Abirão;
18 Leur âme avoit en horreur toute sorte de nourriture, et ils étoient près des portes de la mort.
18 fogo surgiu entre os seus seguidores; as chamas consumiram os ímpios.
19 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction ; et il les a délivrés de l'extrémité où ils se trouvoient.
19 Em Horebe fizeram um bezerro, adoraram um ídolo de metal.
20 Il a envoyé sa parole; et il les a guéris, et les a tirés de la mort.
20 Trocaram a Glória deles pela imagem de um boi que come capim.
21 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il fait en faveur des enfants des hommes!
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera coisas grandiosas no Egito,
22 Qu'ils lui offrent un sacrifice de louanges, et qu'ils publient ses oeuvres avec allégresse!
22 maravilhas na terra de Cam e feitos temíveis junto ao mar Vermelho.
23 Ceux qui descendent sur mer dans les navires, et qui travaillent au milieu des grandes eaux,
23 Por isso, ele ameaçou destruí-los; mas Moisés, seu escolhido, intercedeu diante dele, para evitar que a sua ira os destruísse.
24 Ont vu les oeuvres du Seigneur et ses merveilles dans la profondeur des abîmes.
24 Também rejeitaram a terra desejável; não creram na promessa dele.
25 Il a commandé, et aussitôt il s'est levé un vent qui a amené la tempête, et les flots de la mer se sont élevés.
25 Queixaram-se em suas tendas e não obedeceram ao Senhor.
26 Ils montoient jusques au ciel, et descendoient jusques au fond des abîmes; leur âme tomboit en défaillance à la vue de tant de maux.
26 Assim, de mão levantada, ele jurou que os abateria no deserto
27 Ils étoient troublés et agités comme un homme ivre; et leur sagesse étoit toute renversée.
27 e dispersaria os seus descendentes entre as nações e os espalharia por outras terras.
28 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction ; et il les a tirés de l'extrémité où ils se trouvoient.
28 Sujeitaram-se ao jugo de Baal-Peor e comeram sacrifícios oferecidos a ídolos mortos;
29 Il a changé cette tempête en un vent doux, et les flots de la mer se sont calmés.
29 provocaram a ira do Senhor com os seus atos, e uma praga irrompeu no meio deles.
30 Ils se sont réjouis de ce que ses flots s'étoient calmés; et il les a conduits jusques au port où ils vouloient arriver.
30 Mas Finéias se interpôs para executar o juízo, e a praga foi interrompida.
31 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il fait en faveur des enfants des hommes !
31 Isso lhe foi creditado como um ato de justiça que para sempre será lembrado, por todas as gerações.
32 Que l'on célèbre sa gloire dans l'assemblée du peuple, et qu'on le loue dans le lieu où sont assis les anciens !
32 Provocaram a ira de Deus junto às águas de Meribá; e, por causa deles, Moisés foi castigado;
33 Il a changé les fleuves en un désert, et les pays arrosés d'eau en un lieu sec;
33 rebelaram-se contra o Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
34 Et il a rendu la terre qui portoit beaucoup de fruits aussi stérile que celle qui est semée de sol, à cause de la malice de ses habitants.
34 Eles não destruíram os povos, como o Senhor tinha ordenado,
35 Il a changé les déserts en des étangs, et la terre qui étoit sans eau eu des eaux courantes.
35 em vez disso, misturaram-se com as nações e imitaram as suas práticas.
36 Et il y a établi ceux qui étoient affamés; ils y ont bâti une ville pour y demeurer,
36 Prestaram culto aos seus ídolos, que se tornaram uma armadilha para eles.
37 Semé les champs et planté des vignes qui ont produit une grande abondance de fruits.
37 Sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Il les a bénis, ils se sont multipliés extrêmement; et il a augmenté leurs bestiaux.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas sacrificados aos ídolos de Canaã; e a terra foi profanada pelo sangue deles.
39 Mais ils ont été ensuite réduits à un petit nombre; ils ont été affligés de plusieurs maux, et accablée de douleur.
39 Tornaram-se impuros pelos seus atos; prostituíram-se por suas ações.
40 Les princes sont tombés aussi dans le dernier mépris; et il les a fait errer hors de la voie, par des lieux où il n'y avoit point de chemin.
40 Por isso acendeu-se a ira do Senhor contra o seu povo e ele sentiu aversão por sua herança.
41 Il a au contraire délivré le pauvre de son indigence, et multiplié ses enfants comme les brebis.
41 Entregou-os nas mãos das nações, e os seus adversários dominaram sobre eles.
42 Les justes le verront, et seront remplis de joie; et nul des méchants n'osera ouvrir la bouche.
42 Os seus inimigos os oprimiram e os subjugaram com o seu poder.
43 Qui est sage pour garder ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
43 Ele os libertou muitas vezes, embora eles persistissem em seus planos de rebelião e afundassem em sua maldade.
44 — ausente —
44 Mas Deus atentou para o sofrimento deles quando ouviu o seu clamor.
45 — ausente —
45 Lembrou-se da sua aliança com eles, e arrependeu-se, por causa do seu imenso amor leal.
46 — ausente —
46 Fez com que os seus captores tivessem misericórdia deles.
47 — ausente —
47 Salva-nos, Senhor, nosso Deus! Ajunta-nos dentre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e façamos do teu louvor a nossa glória.
48 — ausente —
48 Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, por toda a eternidade. Que todo o povo diga: "Amém! " Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.