Salmos 106
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Aleluia! Deem graças ao porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Que ceux-là le disent et le publient, qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a rachetés de la puissance de l'ennemi, et rassemblés de divers pays,
2 Quem saberá contar os poderosos feitos do ou anunciar todo o seu louvor?
3 Du lever du soleil, et du couchant, du nord, et de la mer méridionale.
3 Bem-aventurados os que guardam a retidão e os que praticam a justiça em todo tempo.
4 lls ont erré dans la solitude, dans les lieux où il n'y avoit point d'eau ; et ils ne trouvoient point de chemin pour aller en une ville habitable.
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Ils souffroient la faim et la soif, et leur âme étoit tombée en défaillance.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me glorie com a tua herança.
6 Au milieu de leur affliction ils ont crié vers le Seigneur, qui les a tirés par sa puissance des nécessités pressantes où ils se trouvoient,
6 Pecamos, como os nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
7 Et les a conduits dans le droit chemin, afin qu'ils pussent aller à la ville où ils devoient demeurer.
7 Nossos pais, no Egito, não entenderam as tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfants des hommes!
8 Mas Deus os salvou por amor do seu nome, para lhes revelar o seu poder.
9 Parce qu'il a rassasié l'âme qui étoit vide, et rempli de biens l'âme qui souffroit la faim.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; ele os fez passar pelos abismos, como por um deserto.
10 Ils étoient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort; ils étoient captifs, dans l'indigence, et chargés de fers,
10 Salvou-os das mãos de quem os odiava e os resgatou do poder do inimigo.
11 Parce qu'ils avoient irrité Dieu en violant ses préceptes, et mis en colère le Très-Haut en méprisant son conseil.
11 As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
12 Leur coeur a été humilié dans la fatigue du travail; ils ont été affoiblis, et il n'y avoit personne qui les secourût.
12 Então creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
13 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction; et il les a délivrés des nécessités pressantes où ils se trouvoient.
13 Logo, porém, se esqueceram das obras de Deus e não esperaram pelos seus desígnios.
14 Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
14 Entregaram-se à cobiça, no deserto; e, nos lugares áridos, puseram Deus à prova.
15 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfants des hommes!
15 Concedeu-lhes o que pediram, mas enviou-lhes também uma doença terrível.
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et rompu les barres de fer.
16 Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do
17 Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avoient été humiliés à cause de leurs injustices.
17 A terra se abriu, engoliu Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Leur âme avoit en horreur toute sorte de nourriture, et ils étoient près des portes de la mort.
18 Um fogo se acendeu contra o grupo deles; as chamas devoraram os ímpios.
19 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction ; et il les a délivrés de l'extrémité où ils se trouvoient.
19 Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo de metal fundido.
20 Il a envoyé sa parole; et il les a guéris, et les a tirés de la mort.
20 E, assim, trocaram a glória de Deus pela imagem de um novilho que come capim.
21 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il fait en faveur des enfants des hommes!
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, havia feito coisas grandiosas,
22 Qu'ils lui offrent un sacrifice de louanges, et qu'ils publient ses oeuvres avec allégresse!
22 maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
23 Ceux qui descendent sur mer dans les navires, et qui travaillent au milieu des grandes eaux,
23 Deus os teria exterminado, como tinha dito, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse intercedido, impedindo que o seu furor os destruísse.
24 Ont vu les oeuvres du Seigneur et ses merveilles dans la profondeur des abîmes.
24 Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à palavra de Deus;
25 Il a commandé, et aussitôt il s'est levé un vent qui a amené la tempête, et les flots de la mer se sont élevés.
25 pelo contrário, murmuraram em suas tendas e não ouviram a voz do
26 Ils montoient jusques au ciel, et descendoient jusques au fond des abîmes; leur âme tomboit en défaillance à la vue de tant de maux.
26 Então lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
27 Ils étoient troublés et agités comme un homme ivre; et leur sagesse étoit toute renversée.
27 e também espalharia entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
28 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction ; et il les a tirés de l'extrémité où ils se trouvoient.
28 Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
29 Il a changé cette tempête en un vent doux, et les flots de la mer se sont calmés.
29 Assim, com tais ações, provocaram a ira do e a peste se espalhou entre eles.
30 Ils se sont réjouis de ce que ses flots s'étoient calmés; et il les a conduits jusques au port où ils vouloient arriver.
30 Então se levantou Fineias e executou o juízo; e a peste cessou.
31 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il fait en faveur des enfants des hommes !
31 Isso lhe foi atribuído como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Que l'on célèbre sa gloire dans l'assemblée du peuple, et qu'on le loue dans le lieu où sont assis les anciens !
32 Depois, provocaram Deus nas águas de Meribá, e, por causa deles, aconteceu uma desgraça com Moisés,
33 Il a changé les fleuves en un désert, et les pays arrosés d'eau en un lieu sec;
33 pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
34 Et il a rendu la terre qui portoit beaucoup de fruits aussi stérile que celle qui est semée de sol, à cause de la malice de ses habitants.
34 Não exterminaram os povos, como o lhes havia ordenado.
35 Il a changé les déserts en des étangs, et la terre qui étoit sans eau eu des eaux courantes.
35 Em vez disso, se mesclaram com as nações e aprenderam os seus costumes.
36 Et il y a établi ceux qui étoient affamés; ils y ont bâti une ville pour y demeurer,
36 Adoraram os seus ídolos, os quais se tornaram armadilha para eles.
37 Semé les champs et planté des vignes qui ont produit une grande abondance de fruits.
37 Sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Il les a bénis, ils se sont multipliés extrêmement; et il a augmenté leurs bestiaux.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
39 Mais ils ont été ensuite réduits à un petit nombre; ils ont été affligés de plusieurs maux, et accablée de douleur.
39 Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
40 Les princes sont tombés aussi dans le dernier mépris; et il les a fait errer hors de la voie, par des lieux où il n'y avoit point de chemin.
40 Por isso, acendeu-se a ira do e ele abominou a sua própria herança
41 Il a au contraire délivré le pauvre de son indigence, et multiplié ses enfants comme les brebis.
41 e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
42 Les justes le verront, et seront remplis de joie; et nul des méchants n'osera ouvrir la bouche.
42 Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
43 Qui est sage pour garder ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
43 Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus planos e, na sua iniquidade, foram abatidos.
44 — ausente —
44 Mas Deus olhou para eles quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
45 — ausente —
45 lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
46 — ausente —
46 Fez também com que deles tivessem compaixão todos os que os levaram cativos.
47 — ausente —
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
48 — ausente —
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: “Amém!” Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.