Salmos 106
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Louvai ao SENHOR. Louvai ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Que ceux-là le disent et le publient, qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a rachetés de la puissance de l'ennemi, et rassemblés de divers pays,
2 Quem pode contar as obras poderosas do Senhor? Quem anunciará os seus louvores?
3 Du lever du soleil, et du couchant, du nord, et de la mer méridionale.
3 Bem-aventurados os que guardam o juízo, o que pratica justiça em todos os tempos.
4 lls ont erré dans la solitude, dans les lieux où il n'y avoit point d'eau ; et ils ne trouvoient point de chemin pour aller en une ville habitable.
4 Lembra-te de mim, Senhor, segundo a tua boa vontade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação.
5 Ils souffroient la faim et la soif, et leur âme étoit tombée en défaillance.
5 Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria da tua nação, para que me glorie com a tua herança.
6 Au milieu de leur affliction ils ont crié vers le Seigneur, qui les a tirés par sa puissance des nécessités pressantes où ils se trouvoient,
6 Nós pecamos como os nossos pais, cometemos a iniqüidade, andamos perversamente.
7 Et les a conduits dans le droit chemin, afin qu'ils pussent aller à la ville où ils devoient demeurer.
7 Nossos pais não entenderam as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes o provocaram no mar, sim no Mar Vermelho.
8 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfants des hommes!
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Parce qu'il a rassasié l'âme qui étoit vide, et rempli de biens l'âme qui souffroit la faim.
9 Repreendeu, também, o Mar Vermelho, e este se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Ils étoient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort; ils étoient captifs, dans l'indigence, et chargés de fers,
10 E os livrou da mão daquele que os odiava, e os remiu da mão do inimigo.
11 Parce qu'ils avoient irrité Dieu en violant ses préceptes, et mis en colère le Très-Haut en méprisant son conseil.
11 E as águas cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Leur coeur a été humilié dans la fatigue du travail; ils ont été affoiblis, et il n'y avoit personne qui les secourût.
12 Então creram nas suas palavras, e cantaram os seus louvores.
13 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction; et il les a délivrés des nécessités pressantes où ils se trouvoient.
13 Porém cedo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho.
14 Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
14 Mas deixaram-se levar à cobiça no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfants des hommes!
15 E ele lhes cumpriu o seu desejo, mas enviou magreza às suas almas.
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et rompu les barres de fer.
16 E invejaram a Moisés no campo, e a Arão, o santo do Senhor.
17 Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avoient été humiliés à cause de leurs injustices.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Leur âme avoit en horreur toute sorte de nourriture, et ils étoient près des portes de la mort.
18 E um fogo se acendeu no seu grupo; a chama abrasou os ímpios.
19 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction ; et il les a délivrés de l'extrémité où ils se trouvoient.
19 Fizeram um bezerro em Horebe e adoraram a imagem fundida.
20 Il a envoyé sa parole; et il les a guéris, et les a tirés de la mort.
20 E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
21 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il fait en faveur des enfants des hommes!
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera grandezas no Egito,
22 Qu'ils lui offrent un sacrifice de louanges, et qu'ils publient ses oeuvres avec allégresse!
22 Maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas no Mar Vermelho.
23 Ceux qui descendent sur mer dans les navires, et qui travaillent au milieu des grandes eaux,
23 Por isso disse que os destruiria, não houvesse Moisés, seu escolhido, ficado perante ele na brecha, para desviar a sua indignação, a fim de não os destruir.
24 Ont vu les oeuvres du Seigneur et ses merveilles dans la profondeur des abîmes.
24 Também desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Il a commandé, et aussitôt il s'est levé un vent qui a amené la tempête, et les flots de la mer se sont élevés.
25 Antes murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos à voz do Senhor.
26 Ils montoient jusques au ciel, et descendoient jusques au fond des abîmes; leur âme tomboit en défaillance à la vue de tant de maux.
26 Por isso levantou a sua mão contra eles, para os derrubar no deserto;
27 Ils étoient troublés et agités comme un homme ivre; et leur sagesse étoit toute renversée.
27 Para derrubar também a sua semente entre as nações, e espalhá-los pelas terras.
28 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction ; et il les a tirés de l'extrémité où ils se trouvoient.
28 Também se juntaram com Baal-Peor, e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Il a changé cette tempête en un vent doux, et les flots de la mer se sont calmés.
29 Assim o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste rebentou entre eles.
30 Ils se sont réjouis de ce que ses flots s'étoient calmés; et il les a conduits jusques au port où ils vouloient arriver.
30 Então se levantou Finéias, e fez juízo, e cessou aquela peste.
31 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il fait en faveur des enfants des hommes !
31 E isto lhe foi contado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Que l'on célèbre sa gloire dans l'assemblée du peuple, et qu'on le loue dans le lieu où sont assis les anciens !
32 Indignaram-no também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
33 Il a changé les fleuves en un désert, et les pays arrosés d'eau en un lieu sec;
33 Porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
34 Et il a rendu la terre qui portoit beaucoup de fruits aussi stérile que celle qui est semée de sol, à cause de la malice de ses habitants.
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes dissera.
35 Il a changé les déserts en des étangs, et la terre qui étoit sans eau eu des eaux courantes.
35 Antes se misturaram com os gentios, e aprenderam as suas obras.
36 Et il y a établi ceux qui étoient affamés; ils y ont bâti une ville pour y demeurer,
36 E serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
37 Semé les champs et planté des vignes qui ont produit une grande abondance de fruits.
37 Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios,
38 Il les a bénis, ils se sont multipliés extrêmement; et il a augmenté leurs bestiaux.
38 E derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
39 Mais ils ont été ensuite réduits à un petit nombre; ils ont été affligés de plusieurs maux, et accablée de douleur.
39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se corromperam com os seus feitos.
40 Les princes sont tombés aussi dans le dernier mépris; et il les a fait errer hors de la voie, par des lieux où il n'y avoit point de chemin.
40 Então se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança.
41 Il a au contraire délivré le pauvre de son indigence, et multiplié ses enfants comme les brebis.
41 E os entregou nas mãos dos gentios; e aqueles que os odiavam se assenhorearam deles.
42 Les justes le verront, et seront remplis de joie; et nul des méchants n'osera ouvrir la bouche.
42 E os seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados debaixo das suas mãos.
43 Qui est sage pour garder ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
43 Muitas vezes os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniqüidade.
44 — ausente —
44 Contudo, atendeu à sua aflição, ouvindo o seu clamor.
45 — ausente —
45 E se lembrou da sua aliança, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
46 — ausente —
46 Assim, também fez com que deles tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
47 — ausente —
47 Salva-nos, Senhor nosso Deus, e congrega-nos dentre os gentios, para que louvemos o teu nome santo, e nos gloriemos no teu louvor.
48 — ausente —
48 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém. Louvai ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.