Salmos 106

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Aleluia! Rendei graças ao porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Que ceux-là le disent et le publient, qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a rachetés de la puissance de l'ennemi, et rassemblés de divers pays,
2 Quem saberá contar os poderosos feitos do Senhor ou anunciar os seus louvores?
3 Du lever du soleil, et du couchant, du nord, et de la mer méridionale.
3 Bem-aventurados os que guardam a retidão e o que pratica a justiça em todo tempo.
4 lls ont erré dans la solitude, dans les lieux où il n'y avoit point d'eau ; et ils ne trouvoient point de chemin pour aller en une ville habitable.
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Ils souffroient la faim et la soif, et leur âme étoit tombée en défaillance.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me regozije com a tua herança.
6 Au milieu de leur affliction ils ont crié vers le Seigneur, qui les a tirés par sa puissance des nécessités pressantes où ils se trouvoient,
6 Pecamos, como nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
7 Et les a conduits dans le droit chemin, afin qu'ils pussent aller à la ville où ils devoient demeurer.
7 Nossos pais, no Egito, não atentaram às tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfants des hommes!
8 Mas ele os salvou por amor do seu nome, para lhes fazer notório o seu poder.
9 Parce qu'il a rassasié l'âme qui étoit vide, et rempli de biens l'âme qui souffroit la faim.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; e fê-los passar pelos abismos, como por um deserto.
10 Ils étoient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort; ils étoient captifs, dans l'indigence, et chargés de fers,
10 Salvou-os das mãos de quem os odiava e os remiu do poder do inimigo.
11 Parce qu'ils avoient irrité Dieu en violant ses préceptes, et mis en colère le Très-Haut en méprisant son conseil.
11 As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
12 Leur coeur a été humilié dans la fatigue du travail; ils ont été affoiblis, et il n'y avoit personne qui les secourût.
12 Então, creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
13 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction; et il les a délivrés des nécessités pressantes où ils se trouvoient.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras e não lhe aguardaram os desígnios;
14 Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
14 entregaram-se à cobiça, no deserto; e tentaram a Deus na solidão.
15 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfants des hommes!
15 Concedeu-lhes o que pediram, mas fez definhar-lhes a alma.
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et rompu les barres de fer.
16 Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do
17 Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avoient été humiliés à cause de leurs injustices.
17 Abriu-se a terra, e tragou a Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Leur âme avoit en horreur toute sorte de nourriture, et ils étoient près des portes de la mort.
18 Ateou-se um fogo contra o seu grupo; a chama abrasou os ímpios.
19 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction ; et il les a délivrés de l'extrémité où ils se trouvoient.
19 Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo fundido.
20 Il a envoyé sa parole; et il les a guéris, et les a tirés de la mort.
20 E, assim, trocaram a glória de Deus pelo simulacro de um novilho que come erva.
21 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il fait en faveur des enfants des hommes!
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, fizera coisas portentosas,
22 Qu'ils lui offrent un sacrifice de louanges, et qu'ils publient ses oeuvres avec allégresse!
22 maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
23 Ceux qui descendent sur mer dans les navires, et qui travaillent au milieu des grandes eaux,
23 Tê-los-ia exterminado, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse interposto, impedindo que sua cólera os destruísse.
24 Ont vu les oeuvres du Seigneur et ses merveilles dans la profondeur des abîmes.
24 Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à sua palavra;
25 Il a commandé, et aussitôt il s'est levé un vent qui a amené la tempête, et les flots de la mer se sont élevés.
25 antes, murmuraram em suas tendas e não acudiram à voz do
26 Ils montoient jusques au ciel, et descendoient jusques au fond des abîmes; leur âme tomboit en défaillance à la vue de tant de maux.
26 Então, lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
27 Ils étoient troublés et agités comme un homme ivre; et leur sagesse étoit toute renversée.
27 e também derribaria entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
28 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction ; et il les a tirés de l'extrémité où ils se trouvoient.
28 Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
29 Il a changé cette tempête en un vent doux, et les flots de la mer se sont calmés.
29 Assim, com tais ações, o provocaram à ira; e grassou peste entre eles.
30 Ils se sont réjouis de ce que ses flots s'étoient calmés; et il les a conduits jusques au port où ils vouloient arriver.
30 Então, se levantou Fineias e executou o juízo; e cessou a peste.
31 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il fait en faveur des enfants des hommes !
31 Isso lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Que l'on célèbre sa gloire dans l'assemblée du peuple, et qu'on le loue dans le lieu où sont assis les anciens !
32 Depois, o indignaram nas águas de Meribá, e, por causa deles, sucedeu mal a Moisés,
33 Il a changé les fleuves en un désert, et les pays arrosés d'eau en un lieu sec;
33 pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou irrefletidamente.
34 Et il a rendu la terre qui portoit beaucoup de fruits aussi stérile que celle qui est semée de sol, à cause de la malice de ses habitants.
34 Não exterminaram os povos, como o
35 Il a changé les déserts en des étangs, et la terre qui étoit sans eau eu des eaux courantes.
35 Antes, se mesclaram com as nações e lhes aprenderam as obras;
36 Et il y a établi ceux qui étoient affamés; ils y ont bâti une ville pour y demeurer,
36 deram culto a seus ídolos, os quais se lhes converteram em laço;
37 Semé les champs et planté des vignes qui ont produit une grande abondance de fruits.
37 pois imolaram seus filhos e suas filhas aos demônios
38 Il les a bénis, ils se sont multipliés extrêmement; et il a augmenté leurs bestiaux.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
39 Mais ils ont été ensuite réduits à un petit nombre; ils ont été affligés de plusieurs maux, et accablée de douleur.
39 Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
40 Les princes sont tombés aussi dans le dernier mépris; et il les a fait errer hors de la voie, par des lieux où il n'y avoit point de chemin.
40 Acendeu-se, por isso, a ira do Senhor contra o seu povo, e ele abominou a sua própria herança
41 Il a au contraire délivré le pauvre de son indigence, et multiplié ses enfants comme les brebis.
41 e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
42 Les justes le verront, et seront remplis de joie; et nul des méchants n'osera ouvrir la bouche.
42 Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
43 Qui est sage pour garder ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
43 Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus conselhos e, por sua iniquidade, foram abatidos.
44 — ausente —
44 Olhou-os, contudo, quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
45 — ausente —
45 lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
46 — ausente —
46 Fez também que lograssem compaixão de todos os que os levaram cativos.
47 — ausente —
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos de entre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
48 — ausente —
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: Amém! Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.