Salmos 106

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
2 Que ceux-là le disent et le publient, qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a rachetés de la puissance de l'ennemi, et rassemblés de divers pays,
2 Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor?
3 Du lever du soleil, et du couchant, du nord, et de la mer méridionale.
3 Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos.
4 lls ont erré dans la solitude, dans les lieux où il n'y avoit point d'eau ; et ils ne trouvoient point de chemin pour aller en une ville habitable.
4 Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Ils souffroient la faim et la soif, et leur âme étoit tombée en défaillance.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança.
6 Au milieu de leur affliction ils ont crié vers le Seigneur, qui les a tirés par sa puissance des nécessités pressantes où ils se trouvoient,
6 Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniqüidade, andamos perversamente.
7 Et les a conduits dans le droit chemin, afin qu'ils pussent aller à la ville où ils devoient demeurer.
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho.
8 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfants des hommes!
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Parce qu'il a rassasié l'âme qui étoit vide, et rempli de biens l'âme qui souffroit la faim.
9 Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Ils étoient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort; ils étoient captifs, dans l'indigence, et chargés de fers,
10 Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo.
11 Parce qu'ils avoient irrité Dieu en violant ses préceptes, et mis en colère le Très-Haut en méprisant son conseil.
11 As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Leur coeur a été humilié dans la fatigue du travail; ils ont été affoiblis, et il n'y avoit personne qui les secourût.
12 Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor.
13 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction; et il les a délivrés des nécessités pressantes où ils se trouvoient.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho;
14 Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
14 mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo.
15 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfants des hommes!
15 E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença.
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et rompu les barres de fer.
16 Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
17 Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avoient été humiliés à cause de leurs injustices.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão;
18 Leur âme avoit en horreur toute sorte de nourriture, et ils étoient près des portes de la mort.
18 ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios.
19 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction ; et il les a délivrés de l'extrémité où ils se trouvoient.
19 Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição.
20 Il a envoyé sa parole; et il les a guéris, et les a tirés de la mort.
20 Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.
21 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il fait en faveur des enfants des hommes!
21 Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 Qu'ils lui offrent un sacrifice de louanges, et qu'ils publient ses oeuvres avec allégresse!
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho.
23 Ceux qui descendent sur mer dans les navires, et qui travaillent au milieu des grandes eaux,
23 Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse.
24 Ont vu les oeuvres du Seigneur et ses merveilles dans la profondeur des abîmes.
24 Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa;
25 Il a commandé, et aussitôt il s'est levé un vent qui a amené la tempête, et les flots de la mer se sont élevés.
25 antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
26 Ils montoient jusques au ciel, et descendoient jusques au fond des abîmes; leur âme tomboit en défaillance à la vue de tant de maux.
26 Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 Ils étoient troublés et agités comme un homme ivre; et leur sagesse étoit toute renversée.
27 que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras.
28 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction ; et il les a tirés de l'extrémité où ils se trouvoient.
28 Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos.
29 Il a changé cette tempête en un vent doux, et les flots de la mer se sont calmés.
29 Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles.
30 Ils se sont réjouis de ce que ses flots s'étoient calmés; et il les a conduits jusques au port où ils vouloient arriver.
30 Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga.
31 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il fait en faveur des enfants des hommes !
31 E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Que l'on célèbre sa gloire dans l'assemblée du peuple, et qu'on le loue dans le lieu où sont assis les anciens !
32 Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles;
33 Il a changé les fleuves en un désert, et les pays arrosés d'eau en un lieu sec;
33 porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios.
34 Et il a rendu la terre qui portoit beaucoup de fruits aussi stérile que celle qui est semée de sol, à cause de la malice de ses habitants.
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara;
35 Il a changé les déserts en des étangs, et la terre qui étoit sans eau eu des eaux courantes.
35 antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
36 Et il y a établi ceux qui étoient affamés; ils y ont bâti une ville pour y demeurer,
36 Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço;
37 Semé les champs et planté des vignes qui ont produit une grande abondance de fruits.
37 sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 Il les a bénis, ils se sont multipliés extrêmement; et il a augmenté leurs bestiaux.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
39 Mais ils ont été ensuite réduits à un petit nombre; ils ont été affligés de plusieurs maux, et accablée de douleur.
39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos.
40 Les princes sont tombés aussi dans le dernier mépris; et il les a fait errer hors de la voie, par des lieux où il n'y avoit point de chemin.
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança;
41 Il a au contraire délivré le pauvre de son indigence, et multiplié ses enfants comme les brebis.
41 entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles.
42 Les justes le verront, et seront remplis de joie; et nul des méchants n'osera ouvrir la bouche.
42 Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados.
43 Qui est sage pour garder ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
43 Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniqüidade.
44 — ausente —
44 Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor;
45 — ausente —
45 e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade.
46 — ausente —
46 Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos.
47 — ausente —
47 Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor.
48 — ausente —
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.