Salmos 106
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Louvai ao SENHOR. Dai graças ao SENHOR, pois ele é bom, pois a sua misericórdia dura para sempre.
2 Que ceux-là le disent et le publient, qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a rachetés de la puissance de l'ennemi, et rassemblés de divers pays,
2 Quem pode contar os feitos poderosos do SENHOR? Quem poderá anunciar todos os seus louvores?
3 Du lever du soleil, et du couchant, du nord, et de la mer méridionale.
3 Abençoados são os que guardam o juízo, e o que pratica justiça em todos os tempos.
4 lls ont erré dans la solitude, dans les lieux où il n'y avoit point d'eau ; et ils ne trouvoient point de chemin pour aller en une ville habitable.
4 Lembra-te de mim, ó SENHOR, com o teu favor para com o teu povo; Oh, visita-me com a tua salvação.
5 Ils souffroient la faim et la soif, et leur âme étoit tombée en défaillance.
5 Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria da tua nação, para que eu me glorie com a tua herança.
6 Au milieu de leur affliction ils ont crié vers le Seigneur, qui les a tirés par sa puissance des nécessités pressantes où ils se trouvoient,
6 Nós pecamos como os nossos pais, nós cometemos a iniquidade, nós nos comportamos impiamente.
7 Et les a conduits dans le droit chemin, afin qu'ils pussent aller à la ville où ils devoient demeurer.
7 Nossos pais não entenderam as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; mas o provocaram no mar, no mar Vermelho.
8 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfants des hommes!
8 Mesmo assim, ele os salvou por causa do seu nome, para que fizesse o seu grande poder conhecido.
9 Parce qu'il a rassasié l'âme qui étoit vide, et rempli de biens l'âme qui souffroit la faim.
9 Ele também repreendeu o mar Vermelho, e este secou, assim os conduziu através do abismo, como pelo deserto.
10 Ils étoient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort; ils étoient captifs, dans l'indigence, et chargés de fers,
10 E ele os salvou da mão daquele que os odiava, e os resgatou da mão do inimigo.
11 Parce qu'ils avoient irrité Dieu en violant ses préceptes, et mis en colère le Très-Haut en méprisant son conseil.
11 E as águas cobriram os seus inimigos; nem um só deles sobrou.
12 Leur coeur a été humilié dans la fatigue du travail; ils ont été affoiblis, et il n'y avoit personne qui les secourût.
12 Então eles creram nas suas palavras, e cantaram os seus louvores.
13 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction; et il les a délivrés des nécessités pressantes où ils se trouvoient.
13 Eles logo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho.
14 Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
14 Mas cobiçaram excessivamente no deserto, e tentaram a Deus no deserto.
15 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfants des hommes!
15 E ele lhes deu o que pediram, mas enviou magreza às suas almas.
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et rompu les barres de fer.
16 Eles também invejaram Moisés no acampamento, e a Arão, o santo do SENHOR.
17 Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avoient été humiliés à cause de leurs injustices.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão.
18 Leur âme avoit en horreur toute sorte de nourriture, et ils étoient près des portes de la mort.
18 E um fogo se acendeu na sua companhia; a chama queimou os perversos.
19 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction ; et il les a délivrés de l'extrémité où ils se trouvoient.
19 Eles fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram a imagem fundida.
20 Il a envoyé sa parole; et il les a guéris, et les a tirés de la mort.
20 E assim converteram a sua glória na semelhança de um boi que come grama.
21 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il fait en faveur des enfants des hommes!
21 Esqueceram-se de Deus, o seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 Qu'ils lui offrent un sacrifice de louanges, et qu'ils publient ses oeuvres avec allégresse!
22 Obras maravilhosas na terra de Cam, e coisas terríveis no mar Vermelho.
23 Ceux qui descendent sur mer dans les navires, et qui travaillent au milieu des grandes eaux,
23 Por isso ele disse que os destruiria, não tivesse Moisés, o seu escolhido, ficado perante ele na brecha, para desviar a sua ira, para ele não os destruir.
24 Ont vu les oeuvres du Seigneur et ses merveilles dans la profondeur des abîmes.
24 Sim, eles desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Il a commandé, et aussitôt il s'est levé un vent qui a amené la tempête, et les flots de la mer se sont élevés.
25 Mas murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos à voz do SENHOR.
26 Ils montoient jusques au ciel, et descendoient jusques au fond des abîmes; leur âme tomboit en défaillance à la vue de tant de maux.
26 Portanto ele levantou a sua mão contra eles, para os derrubar no deserto;
27 Ils étoient troublés et agités comme un homme ivre; et leur sagesse étoit toute renversée.
27 para derrubar também a sua semente entre as nações, e espalhá-los pelas terras.
28 Ils ont crié vers le Seigneur du milieu de leur affliction ; et il les a tirés de l'extrémité où ils se trouvoient.
28 Eles também se juntaram com Baal-Peor, e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Il a changé cette tempête en un vent doux, et les flots de la mer se sont calmés.
29 Assim eles o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste desceu sobre eles.
30 Ils se sont réjouis de ce que ses flots s'étoient calmés; et il les a conduits jusques au port où ils vouloient arriver.
30 Então levantou-se Fineias, e executou o juízo, e assim a peste foi contida.
31 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il fait en faveur des enfants des hommes !
31 E isto lhe foi contado como justiça pelas gerações para sempre.
32 Que l'on célèbre sa gloire dans l'assemblée du peuple, et qu'on le loue dans le lieu où sont assis les anciens !
32 Eles também enfureceram-se junto às águas da contenda, de modo que por causa deles sucedeu mal a Moisés;
33 Il a changé les fleuves en un désert, et les pays arrosés d'eau en un lieu sec;
33 Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com os seus lábios.
34 Et il a rendu la terre qui portoit beaucoup de fruits aussi stérile que celle qui est semée de sol, à cause de la malice de ses habitants.
34 Eles não destruíram as nações, em relação a quem o SENHOR lhes ordenara.
35 Il a changé les déserts en des étangs, et la terre qui étoit sans eau eu des eaux courantes.
35 Mas misturaram-se aos pagãos, e aprenderam as suas obras.
36 Et il y a établi ceux qui étoient affamés; ils y ont bâti une ville pour y demeurer,
36 E serviram aos seus ídolos, os quais eram uma armadilha.
37 Semé les champs et planté des vignes qui ont produit une grande abondance de fruits.
37 Sim, eles sacrificaram os seus filhos e as suas filhas aos demônios,
38 Il les a bénis, ils se sont multipliés extrêmement; et il a augmenté leurs bestiaux.
38 E derramaram sangue inocente, até mesmo o sangue de seus filhos e de suas filhas, os quais sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi poluída com sangue.
39 Mais ils ont été ensuite réduits à un petit nombre; ils ont été affligés de plusieurs maux, et accablée de douleur.
39 Assim eles se contaminaram com as suas próprias obras, e se prostituíram com suas próprias invenções.
40 Les princes sont tombés aussi dans le dernier mépris; et il les a fait errer hors de la voie, par des lieux où il n'y avoit point de chemin.
40 Portanto a ira do SENHOR se acendeu contra o seu povo, de tal modo que ele abominou a sua própria herança.
41 Il a au contraire délivré le pauvre de son indigence, et multiplié ses enfants comme les brebis.
41 E ele os entregou nas mãos dos pagãos; e aqueles que os odiavam passaram a governá-los.
42 Les justes le verront, et seront remplis de joie; et nul des méchants n'osera ouvrir la bouche.
42 E os seus inimigos também os oprimiram, e foram trazidos à submissão debaixo das suas mãos.
43 Qui est sage pour garder ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
43 Muitas vezes ele os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 — ausente —
44 Todavia ele atendeu à sua aflição, quando ele ouviu o seu clamor.
45 — ausente —
45 E ele lembrou-se do seu pacto, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
46 — ausente —
46 Ele também fez com que tivessem misericórdia deles aqueles que os levaram cativos.
47 — ausente —
47 Salva-nos, ó SENHOR, nosso Deus, e recolhe-nos do meio dos pagãos, para que demos graças ao teu nome santo, e triunfemos no teu louvor.
48 — ausente —
48 Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém. Louvai ao SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.