Salmos 104

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom; annoncez set oeuvres parmi les nations.
1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis,
2 Chantez ses louanges, chantez les sur les instruments, racontez toutes ses merveilles.
2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão,
3 Glorifiez -vous dans son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.
3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento;
4 Cherchez le Seigneur et soyez remplis de force; cherchez sa face sans cesse.
4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros.
5 Souvenez-vous de ses merveilles, des prodiges qu'il a faits, et des jugements qui sont sortis de sa bouche;
5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis.
6 Vous qui êtes la race d'Abraham, son serviteur ; vous, enfants de Jacob qu'il a choisis.
6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas.
7 C'est lui qui est le Seigneur notre Dieu ; lui dont les jugements s'exercent dans toute la terre.
7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance; de la parole qu'il a prononcée pour être accomplie dans mille générations ;
8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes.
9 De ce qu'il a promis à Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac ;
9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 Qu'il a confirmé à Jacob pour être un décret irrévocable, et à Israël pour être une alliance éternelle,
10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes.
11 En disant : Je vous donnerai la terre de Chanaan pour votre héritage;
11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens.
12 Et le disant, lorsqu'ils étoient encore en très-petit nombre et étrangers dans cette terre.
12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens.
13 Et ils passèrent d'une nation dans une antre, et d'un royaume à un autre peuple.
13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra.
14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal et il châtia même des rois à cause d'eux,
14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão
15 En leur disant : Gardez-vous bien de toucher à mes christs, et gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças.
16 Et il appela la famine sur la terre; et il brisa toute la force de l'homme, le faisant manquer de pain.
16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou.
17 Il envoya avant eux un homme en Egypte, Joseph qui fut vendu pour être esclave.
17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa.
18 Il fut humilié par les chitînes qu'on lui mit aux pieds; le fer transperça son âme jusqu'à ce que sa parole fût accomplie.
18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes.
19 Il fut embrasé par la parole du Seigneur. Le roi envoya dans la prison, et le délia; le prince des peuples d'Égypte le renvoya libre.
19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr.
20 Il l'établit le maître de sa maison, et comme le prince de tout ce qu'il possédoit,
20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas.
21 Afin qu'il instruisît tous les princes de sa cour comme lui-même, et qu'il apprit la sagesse aux anciens de son conseil.
21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento.
22 Et Israël entra dans l'Égypte; et Jacob demeura dans la terre de Cham.
22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis.
23 Or le Seigneur multiplia extraordinairement son peuple, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer.
24 Et il changea le coeur des Égyptiens, afin qu'ils baïssent son peuple, et qu'ils accablassent ses serviteurs par mille artifices.
24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes.
25 Alors il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il choisit aussi pour l'accompagner.
25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos.
26 Il mit en eux sa puissance, pour faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas.
27 Il envoya les ténèbres, et remplit l'air d'obscurité; et ils ne résistèrent point à ses ordres.
27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo.
28 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens.
29 Leur terre produisit des grenouilles jusque dans les chambres des rois mêmes.
29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram.
30 Il parla, et on vit venir toutes sortes de mouches et de moucherons dans tout leur pays.
30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra.
31 Il changea leurs pluies en grêle, et fit tomber un feu qui brûloit tout dans leur terre.
31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras!
32 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers. et il brisa tous les arbres qui étoient dans tout le pays.
32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas.
33 Il commanda, et on vit venir un nombre infini de sauterelles de différentes espèces ;
33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir.
34 Elles mangèrent toute l'herbe de leur terre; elles consumèrent tous les fruits de leur pays.
34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor.
35 Il frappa tous les premiers-nés de l'Égypte, les prémices de tout leur travail.
35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia.
36 Il fit sortir les Israélites avec beaucoup d'or et d'argent, et il n'y avoit point de malades dans leurs tribus.
36 — ausente —
37 L'Égypte se réjouit de leur départ, parce que la frayeur qu' elle avoit d'eux l'avoit saisie.
37 — ausente —
38 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert durant le jour, et il fit paroître un feu pour les éclairer pendant la nuit.
38 — ausente —
39 Ils demandèrent à manger et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
39 — ausente —
40 Il fendit la pierre, et il en coula des eaux ; des fleuves se répandirent dans un lieu sec et aride,
40 — ausente —
41 Parce qu'il se souvint de la sainte parole qu'il avoit donnée à Abraham, son serviteur.
41 — ausente —
42 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, et ses élus avec des transports de joie.
42 — ausente —
43 Il leur donna les pays des nations, et les fit entrer en possession des travaux des peuples,
43 — ausente —
44 A la condition de garder ses ordonnances pleines de justice, et de s'appliquer à la recherche de sa loi.
44 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.