Salmos 104

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom; annoncez set oeuvres parmi les nations.
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor ! Senhor , Deus meu, tu és magnificentíssimo; estás vestido de glória e de majestade.
2 Chantez ses louanges, chantez les sur les instruments, racontez toutes ses merveilles.
2 Ele cobre-se de luz como de uma veste, estende os céus como uma cortina.
3 Glorifiez -vous dans son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.
3 Põe nas águas os vigamentos das suas câmaras, faz das nuvens o seu carro e anda sobre as asas do vento.
4 Cherchez le Seigneur et soyez remplis de force; cherchez sa face sans cesse.
4 Faz dos ventos seus mensageiros, dos seus ministros, um fogo abrasador.
5 Souvenez-vous de ses merveilles, des prodiges qu'il a faits, et des jugements qui sont sortis de sa bouche;
5 Lançou os fundamentos da terra, para que não vacile em tempo algum.
6 Vous qui êtes la race d'Abraham, son serviteur ; vous, enfants de Jacob qu'il a choisis.
6 Tu a cobriste com o abismo, como com uma veste; as águas estavam sobre os montes;
7 C'est lui qui est le Seigneur notre Dieu ; lui dont les jugements s'exercent dans toute la terre.
7 à tua repreensão, fugiram; à voz do teu trovão, se apressaram.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance; de la parole qu'il a prononcée pour être accomplie dans mille générations ;
8 Subiram aos montes, desceram aos vales, até ao lugar que para elas fundaste.
9 De ce qu'il a promis à Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac ;
9 Limite lhes traçaste, que não ultrapassarão, para que não tornem mais a cobrir a terra.
10 Qu'il a confirmé à Jacob pour être un décret irrévocable, et à Israël pour être une alliance éternelle,
10 Tu, que nos vales fazes rebentar nascentes que correm entre os montes.
11 En disant : Je vous donnerai la terre de Chanaan pour votre héritage;
11 Dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos monteses matam com elas a sua sede.
12 Et le disant, lorsqu'ils étoient encore en très-petit nombre et étrangers dans cette terre.
12 Junto delas habitam as aves do céu, cantando entre os ramos.
13 Et ils passèrent d'une nation dans une antre, et d'un royaume à un autre peuple.
13 Ele rega os montes desde as suas câmaras; a terra farta-se do fruto das suas obras.
14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal et il châtia même des rois à cause d'eux,
14 Ele faz crescer a erva para os animais e a verdura, para o serviço do homem, para que tire da terra o alimento
15 En leur disant : Gardez-vous bien de toucher à mes christs, et gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
15 e o vinho que alegra o seu coração; ele faz reluzir o seu rosto com o azeite e o pão, que fortalece o seu coração.
16 Et il appela la famine sur la terre; et il brisa toute la force de l'homme, le faisant manquer de pain.
16 Satisfazem-se as árvores do Senhor , os cedros do Líbano que ele plantou,
17 Il envoya avant eux un homme en Egypte, Joseph qui fut vendu pour être esclave.
17 onde as aves se aninham; quanto à cegonha, a sua casa é nas faias.
18 Il fut humilié par les chitînes qu'on lui mit aux pieds; le fer transperça son âme jusqu'à ce que sa parole fût accomplie.
18 Os altos montes são um refúgio para as cabras monteses, e as rochas, para os coelhos.
19 Il fut embrasé par la parole du Seigneur. Le roi envoya dans la prison, et le délia; le prince des peuples d'Égypte le renvoya libre.
19 Designou a lua para as estações; o sol conhece o seu ocaso.
20 Il l'établit le maître de sa maison, et comme le prince de tout ce qu'il possédoit,
20 Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na qual saem todos os animais da selva.
21 Afin qu'il instruisît tous les princes de sa cour comme lui-même, et qu'il apprit la sagesse aux anciens de son conseil.
21 Os leõezinhos bramam pela presa e de Deus buscam o seu sustento.
22 Et Israël entra dans l'Égypte; et Jacob demeura dans la terre de Cham.
22 Nasce o sol e logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
23 Or le Seigneur multiplia extraordinairement son peuple, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
23 Então, sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até à tarde.
24 Et il changea le coeur des Égyptiens, afin qu'ils baïssent son peuple, et qu'ils accablassent ses serviteurs par mille artifices.
24 Ó Senhor , quão variadas são as tuas obras! Todas as coisas fizeste com sabedoria; cheia está a terra das tuas riquezas.
25 Alors il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il choisit aussi pour l'accompagner.
25 Tal é este vasto e espaçoso mar, onde se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
26 Il mit en eux sa puissance, pour faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
26 Ali passam os navios; e o leviatã que formaste para nele folgar.
27 Il envoya les ténèbres, et remplit l'air d'obscurité; et ils ne résistèrent point à ses ordres.
27 Todos esperam de ti que lhes dês o seu sustento em tempo oportuno.
28 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
28 Dando-lho tu, eles o recolhem; abres a tua mão, e enchem-se de bens.
29 Leur terre produisit des grenouilles jusque dans les chambres des rois mêmes.
29 Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem e voltam ao próprio pó.
30 Il parla, et on vit venir toutes sortes de mouches et de moucherons dans tout leur pays.
30 Envias o teu Espírito, e são criados, e assim renovas a face da terra.
31 Il changea leurs pluies en grêle, et fit tomber un feu qui brûloit tout dans leur terre.
31 A glória do Senhor seja para sempre! Alegre-se o Senhor em suas obras!
32 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers. et il brisa tous les arbres qui étoient dans tout le pays.
32 Olhando ele para a terra, ela treme; tocando nos montes, logo fumegam.
33 Il commanda, et on vit venir un nombre infini de sauterelles de différentes espèces ;
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus, enquanto existir.
34 Elles mangèrent toute l'herbe de leur terre; elles consumèrent tous les fruits de leur pays.
34 A minha meditação a seu respeito será suave; eu me alegrarei no Senhor .
35 Il frappa tous les premiers-nés de l'Égypte, les prémices de tout leur travail.
35 Desapareçam da terra os pecadores, e os ímpios não sejam mais. Bendize, ó minha alma, ao
36 Il fit sortir les Israélites avec beaucoup d'or et d'argent, et il n'y avoit point de malades dans leurs tribus.
36 — ausente —
37 L'Égypte se réjouit de leur départ, parce que la frayeur qu' elle avoit d'eux l'avoit saisie.
37 — ausente —
38 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert durant le jour, et il fit paroître un feu pour les éclairer pendant la nuit.
38 — ausente —
39 Ils demandèrent à manger et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
39 — ausente —
40 Il fendit la pierre, et il en coula des eaux ; des fleuves se répandirent dans un lieu sec et aride,
40 — ausente —
41 Parce qu'il se souvint de la sainte parole qu'il avoit donnée à Abraham, son serviteur.
41 — ausente —
42 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, et ses élus avec des transports de joie.
42 — ausente —
43 Il leur donna les pays des nations, et les fit entrer en possession des travaux des peuples,
43 — ausente —
44 A la condition de garder ses ordonnances pleines de justice, et de s'appliquer à la recherche de sa loi.
44 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.