Salmos 104

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom; annoncez set oeuvres parmi les nations.
1 Todo o meu ser louve o S enhor . Ó S Estás vestido de glória e majestade,
2 Chantez ses louanges, chantez les sur les instruments, racontez toutes ses merveilles.
2 envolto num manto de luz. Estendes a cortina estrelada dos céus,
3 Glorifiez -vous dans son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.
3 pões as vigas de tua casa nas nuvens de chuva. Fazes das nuvens o teu carro de combate, cavalgas nas asas do vento.
4 Cherchez le Seigneur et soyez remplis de force; cherchez sa face sans cesse.
4 Os ventos são teus mensageiros, e as chamas de fogo, teus servos.
5 Souvenez-vous de ses merveilles, des prodiges qu'il a faits, et des jugements qui sont sortis de sa bouche;
5 Firmaste o mundo sobre seus alicerces, para que jamais seja abalado.
6 Vous qui êtes la race d'Abraham, son serviteur ; vous, enfants de Jacob qu'il a choisis.
6 Vestiste a terra com torrentes de água, com água que cobriu até os montes.
7 C'est lui qui est le Seigneur notre Dieu ; lui dont les jugements s'exercent dans toute la terre.
7 Por tua ordem, as águas fugiram; ao som de teu trovão, saíram correndo.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance; de la parole qu'il a prononcée pour être accomplie dans mille générations ;
8 Montes se ergueram e vales afundaram, ao nível que tu decretaste.
9 De ce qu'il a promis à Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac ;
9 Estabeleceste um limite para as águas, para que nunca mais cobrissem a terra.
10 Qu'il a confirmé à Jacob pour être un décret irrévocable, et à Israël pour être une alliance éternelle,
10 Fazes as fontes derramarem água nos vales, e os riachos correm entre os montes.
11 En disant : Je vous donnerai la terre de Chanaan pour votre héritage;
11 Todos os animais bebem dessa água, e os jumentos selvagens matam a sede.
12 Et le disant, lorsqu'ils étoient encore en très-petit nombre et étrangers dans cette terre.
12 As aves fazem ninhos junto aos riachos e cantam entre os ramos das árvores.
13 Et ils passèrent d'une nation dans une antre, et d'un royaume à un autre peuple.
13 De tua habitação celeste, envias chuva sobre os montes e enches a terra com o fruto do teu trabalho.
14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal et il châtia même des rois à cause d'eux,
14 Fazes o pasto crescer para os animais, e as plantas, para as pessoas cultivarem. Permites que, da terra, colham seu alimento:
15 En leur disant : Gardez-vous bien de toucher à mes christs, et gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
15 vinho para alegrar o coração, azeite para fazer brilhar a pele, pão para dar forças.
16 Et il appela la famine sur la terre; et il brisa toute la force de l'homme, le faisant manquer de pain.
16 As árvores do S enhor são bem cuidadas, os cedros do Líbano que ele plantou.
17 Il envoya avant eux un homme en Egypte, Joseph qui fut vendu pour être esclave.
17 Nelas as aves fazem seus ninhos, nos ciprestes as cegonhas têm seu lar.
18 Il fut humilié par les chitînes qu'on lui mit aux pieds; le fer transperça son âme jusqu'à ce que sa parole fût accomplie.
18 No alto dos montes vivem as cabras selvagens, nas rochas se escondem os coelhos silvestres.
19 Il fut embrasé par la parole du Seigneur. Le roi envoya dans la prison, et le délia; le prince des peuples d'Égypte le renvoya libre.
19 Fizeste a lua para marcar as estações, e o sol sabe a hora de se pôr.
20 Il l'établit le maître de sa maison, et comme le prince de tout ce qu'il possédoit,
20 Envias a escuridão e se faz noite, quando vagueiam os animais do bosque.
21 Afin qu'il instruisît tous les princes de sa cour comme lui-même, et qu'il apprit la sagesse aux anciens de son conseil.
21 Os leões jovens rugem por sua presa, saem à procura do alimento que Deus lhes provê.
22 Et Israël entra dans l'Égypte; et Jacob demeura dans la terre de Cham.
22 Ao amanhecer eles se recolhem, voltam à toca para descansar.
23 Or le Seigneur multiplia extraordinairement son peuple, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
23 Então as pessoas saem para o serviço, onde trabalham até o entardecer.
24 Et il changea le coeur des Égyptiens, afin qu'ils baïssent son peuple, et qu'ils accablassent ses serviteurs par mille artifices.
24 Ó S enhor , que variedade de coisas criaste! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia de tuas criaturas.
25 Alors il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il choisit aussi pour l'accompagner.
25 Ali está o oceano, vasto e imenso, cheio de seres de todo tipo, grandes e pequenos.
26 Il mit en eux sa puissance, pour faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
26 Por ele passam navios, e o Leviatã,
27 Il envoya les ténèbres, et remplit l'air d'obscurité; et ils ne résistèrent point à ses ordres.
27 Todos dependem de ti para lhes proveres o alimento de que necessitam.
28 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
28 Quando tu lhes dás, eles o recolhem; abres a mão para alimentá-los, e eles ficam satisfeitos.
29 Leur terre produisit des grenouilles jusque dans les chambres des rois mêmes.
29 Se te afastas deles, porém, enchem-se de medo; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
30 Il parla, et on vit venir toutes sortes de mouches et de moucherons dans tout leur pays.
30 Quando sopras teu fôlego, novos seres são gerados, e renovas a face da terra.
31 Il changea leurs pluies en grêle, et fit tomber un feu qui brûloit tout dans leur terre.
31 Que a glória do S enhor permaneça para sempre; o S
32 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers. et il brisa tous les arbres qui étoient dans tout le pays.
32 Basta um olhar, e a terra estremece; com um simples toque, faz fumegar os montes.
33 Il commanda, et on vit venir un nombre infini de sauterelles de différentes espèces ;
33 Cantarei ao S enhor enquanto viver, louvarei meu Deus até meu último suspiro.
34 Elles mangèrent toute l'herbe de leur terre; elles consumèrent tous les fruits de leur pays.
34 Todos os meus pensamentos lhe sejam agradáveis; no S
35 Il frappa tous les premiers-nés de l'Égypte, les prémices de tout leur travail.
35 Desapareçam da terra todos os pecadores, deixem de existir para sempre os perversos. Todo o meu ser louve o S Louvado seja o S
36 Il fit sortir les Israélites avec beaucoup d'or et d'argent, et il n'y avoit point de malades dans leurs tribus.
36 — ausente —
37 L'Égypte se réjouit de leur départ, parce que la frayeur qu' elle avoit d'eux l'avoit saisie.
37 — ausente —
38 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert durant le jour, et il fit paroître un feu pour les éclairer pendant la nuit.
38 — ausente —
39 Ils demandèrent à manger et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
39 — ausente —
40 Il fendit la pierre, et il en coula des eaux ; des fleuves se répandirent dans un lieu sec et aride,
40 — ausente —
41 Parce qu'il se souvint de la sainte parole qu'il avoit donnée à Abraham, son serviteur.
41 — ausente —
42 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, et ses élus avec des transports de joie.
42 — ausente —
43 Il leur donna les pays des nations, et les fit entrer en possession des travaux des peuples,
43 — ausente —
44 A la condition de garder ses ordonnances pleines de justice, et de s'appliquer à la recherche de sa loi.
44 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.