Salmos 104

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom; annoncez set oeuvres parmi les nations.
1 Ó Senhor Deus, que todo o meu ser te louve! Ó como és grandioso! Estás vestido de majestade e de
2 Chantez ses louanges, chantez les sur les instruments, racontez toutes ses merveilles.
2 e te cobres de luz. Estendes os céus como se fossem uma barraca
3 Glorifiez -vous dans son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.
3 e constróis a tua casa sobre as águas lá de cima. Usas as nuvens como o teu carro de guerra e voas nas asas do vento.
4 Cherchez le Seigneur et soyez remplis de force; cherchez sa face sans cesse.
4 Fazes com que os ventos sejam os teus mensageiros e com que os relâmpagos sejam os teus servidores.
5 Souvenez-vous de ses merveilles, des prodiges qu'il a faits, et des jugements qui sont sortis de sa bouche;
5 Tu puseste a terra bem firme sobre os seus alicerces, e assim ela nunca será abalada.
6 Vous qui êtes la race d'Abraham, son serviteur ; vous, enfants de Jacob qu'il a choisis.
6 Cobriste a terra com o oceano profundo, como se ele fosse uma e as águas ficaram acima das montanhas.
7 C'est lui qui est le Seigneur notre Dieu ; lui dont les jugements s'exercent dans toute la terre.
7 Porém, quando repreendeste as águas, elas fugiram; quando ouviram o teu grito de comando, saíram correndo.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance; de la parole qu'il a prononcée pour être accomplie dans mille générations ;
8 As águas correram pelos montes e desceram para os vales, indo ao lugar que preparaste para elas.
9 De ce qu'il a promis à Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac ;
9 Tu puseste um limite para as águas a fim de que não cobrissem de novo a terra.
10 Qu'il a confirmé à Jacob pour être un décret irrévocable, et à Israël pour être une alliance éternelle,
10 Tu fazes surgir nascentes nos vales, e os rios correm entre os montes.
11 En disant : Je vous donnerai la terre de Chanaan pour votre héritage;
11 Da sua água bebem todos os animais selvagens; com ela os jumentos selvagens matam a sede.
12 Et le disant, lorsqu'ils étoient encore en très-petit nombre et étrangers dans cette terre.
12 Nas margens dos rios, os pássaros fazem os seus ninhos e cantam entre os galhos das árvores.
13 Et ils passèrent d'une nation dans une antre, et d'un royaume à un autre peuple.
13 Do céu tu envias chuvas para os montes, e a terra fica cheia das tuas bênçãos.
14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal et il châtia même des rois à cause d'eux,
14 Fazes crescer capim para o gado e verduras e cereais para as pessoas, que assim tiram da terra o seu alimento.
15 En leur disant : Gardez-vous bien de toucher à mes christs, et gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
15 Fazes a terra produzir o vinho, que deixa a gente feliz; o azeite, que alegra; e o pão, que dá forças.
16 Et il appela la famine sur la terre; et il brisa toute la force de l'homme, le faisant manquer de pain.
16 Muita chuva cai sobre as árvores de Deus, o sobre os cedros, que ele plantou nos montes Líbanos.
17 Il envoya avant eux un homme en Egypte, Joseph qui fut vendu pour être esclave.
17 Ali os pássaros fazem os seus ninhos, e as cegonhas constroem as suas casas nos pinheiros.
18 Il fut humilié par les chitînes qu'on lui mit aux pieds; le fer transperça son âme jusqu'à ce que sa parole fût accomplie.
18 Os cabritos selvagens vivem no alto das montanhas, e as lebres se escondem nos rochedos.
19 Il fut embrasé par la parole du Seigneur. Le roi envoya dans la prison, et le délia; le prince des peuples d'Égypte le renvoya libre.
19 Tu fizeste a lua para marcar os meses; o sol sabe a hora de se pôr.
20 Il l'établit le maître de sa maison, et comme le prince de tout ce qu'il possédoit,
20 Tu fizeste a noite, e todos os animais selvagens saem quando escurece.
21 Afin qu'il instruisît tous les princes de sa cour comme lui-même, et qu'il apprit la sagesse aux anciens de son conseil.
21 Os leões novos rugem enquanto caçam, procurando a comida que Deus dá.
22 Et Israël entra dans l'Égypte; et Jacob demeura dans la terre de Cham.
22 Porém, quando o sol aparece, eles voltam e vão se deitar nas suas covas.
23 Or le Seigneur multiplia extraordinairement son peuple, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
23 Então as pessoas saem para o serviço e trabalham até a tarde.
24 Et il changea le coeur des Égyptiens, afin qu'ils baïssent son peuple, et qu'ils accablassent ses serviteurs par mille artifices.
24 Ó Senhor , tu tens feito tantas coisas e foi com sabedoria que as fizeste. A terra está cheia das tuas criaturas.
25 Alors il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il choisit aussi pour l'accompagner.
25 Ali está o mar imenso, enorme, onde vivem animais grandes e pequenos, tantos, que não podem ser contados.
26 Il mit en eux sa puissance, pour faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
26 No mar passam os navios, e nele brinca Leviatã , o monstro marinho que tu criaste.
27 Il envoya les ténèbres, et remplit l'air d'obscurité; et ils ne résistèrent point à ses ordres.
27 Todos esses animais dependem de ti, esperando que lhes dês alimento no tempo certo.
28 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
28 Tu dás a comida, e eles comem e ficam satisfeitos.
29 Leur terre produisit des grenouilles jusque dans les chambres des rois mêmes.
29 Quando escondes o rosto, ficam com medo; se cortas a respiração que lhes dás, eles morrem e voltam ao pó de onde saíram.
30 Il parla, et on vit venir toutes sortes de mouches et de moucherons dans tout leur pays.
30 Porém, quando lhes dás o sopro de vida, eles nascem; e assim dás vida nova à terra.
31 Il changea leurs pluies en grêle, et fit tomber un feu qui brûloit tout dans leur terre.
31 Que a glória de Deus, o Senhor , dure para sempre! Que ele se alegre com aquilo que fez!
32 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers. et il brisa tous les arbres qui étoient dans tout le pays.
32 O Senhor olha para a terra, e ela treme; toca nas montanhas, e elas soltam fumaça.
33 Il commanda, et on vit venir un nombre infini de sauterelles de différentes espèces ;
33 Cantarei louvores ao Senhor enquanto eu viver; cantarei ao meu Deus a vida inteira.
34 Elles mangèrent toute l'herbe de leur terre; elles consumèrent tous les fruits de leur pays.
34 Que o Senhor fique contente com a minha canção, pois é dele que vem a minha alegria!
35 Il frappa tous les premiers-nés de l'Égypte, les prémices de tout leur travail.
35 Que desapareçam da terra aqueles que não querem saber de Deus, e que os maus deixem de existir! Que todo o meu ser te louve, ó
36 Il fit sortir les Israélites avec beaucoup d'or et d'argent, et il n'y avoit point de malades dans leurs tribus.
36 — ausente —
37 L'Égypte se réjouit de leur départ, parce que la frayeur qu' elle avoit d'eux l'avoit saisie.
37 — ausente —
38 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert durant le jour, et il fit paroître un feu pour les éclairer pendant la nuit.
38 — ausente —
39 Ils demandèrent à manger et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
39 — ausente —
40 Il fendit la pierre, et il en coula des eaux ; des fleuves se répandirent dans un lieu sec et aride,
40 — ausente —
41 Parce qu'il se souvint de la sainte parole qu'il avoit donnée à Abraham, son serviteur.
41 — ausente —
42 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, et ses élus avec des transports de joie.
42 — ausente —
43 Il leur donna les pays des nations, et les fit entrer en possession des travaux des peuples,
43 — ausente —
44 A la condition de garder ses ordonnances pleines de justice, et de s'appliquer à la recherche de sa loi.
44 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.