Salmos 104

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom; annoncez set oeuvres parmi les nations.
1 Bendiga, minha alma, o Senhor ! como tu és grandioso! Estás revestido de glória e majestade,
2 Chantez ses louanges, chantez les sur les instruments, racontez toutes ses merveilles.
2 coberto de luz como de um manto. Tu estendes o céu como uma cortina,
3 Glorifiez -vous dans son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.
3 pões nas águas o vigamento da tua morada, tomas as nuvens por carruagem e voas nas asas do vento.
4 Cherchez le Seigneur et soyez remplis de force; cherchez sa face sans cesse.
4 Fazes a teus anjos ventos e a teus ministros, labaredas de fogo.
5 Souvenez-vous de ses merveilles, des prodiges qu'il a faits, et des jugements qui sont sortis de sa bouche;
5 Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não se abale em tempo nenhum.
6 Vous qui êtes la race d'Abraham, son serviteur ; vous, enfants de Jacob qu'il a choisis.
6 Tomaste o abismo por vestuário e a cobriste; as águas ficaram acima das montanhas.
7 C'est lui qui est le Seigneur notre Dieu ; lui dont les jugements s'exercent dans toute la terre.
7 Com a tua repreensão, as águas fugiram, com a voz do teu trovão, bateram em retirada.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance; de la parole qu'il a prononcée pour être accomplie dans mille générations ;
8 Elevaram-se os montes, desceram os vales, até o lugar que lhes havias preparado.
9 De ce qu'il a promis à Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac ;
9 Puseste às águas divisa que não ultrapassarão, para que não voltem a cobrir a terra.
10 Qu'il a confirmé à Jacob pour être un décret irrévocable, et à Israël pour être une alliance éternelle,
10 Tu fazes rebentar fontes no vale, cujas águas correm entre os montes;
11 En disant : Je vous donnerai la terre de Chanaan pour votre héritage;
11 dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos selvagens matam a sua sede.
12 Et le disant, lorsqu'ils étoient encore en très-petit nombre et étrangers dans cette terre.
12 Junto delas as aves do céu têm o seu pouso e, por entre a ramagem, elas se põem a cantar.
13 Et ils passèrent d'une nation dans une antre, et d'un royaume à un autre peuple.
13 Do alto de tua morada, regas os montes; a terra farta-se do fruto de tuas obras.
14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal et il châtia même des rois à cause d'eux,
14 Fazes crescer a relva para os animais e as plantas que o ser humano cultiva, para que da terra tire o seu alimento:
15 En leur disant : Gardez-vous bien de toucher à mes christs, et gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
15 o vinho, que alegra o coração, o azeite, que lhe dá brilho ao rosto, e o pão, que lhe sustém as forças.
16 Et il appela la famine sur la terre; et il brisa toute la force de l'homme, le faisant manquer de pain.
16 São saciadas as árvores do e os cedros do Líbano que ele plantou,
17 Il envoya avant eux un homme en Egypte, Joseph qui fut vendu pour être esclave.
17 em que as aves fazem os seus ninhos; quanto à cegonha, a sua casa é nos ciprestes.
18 Il fut humilié par les chitînes qu'on lui mit aux pieds; le fer transperça son âme jusqu'à ce que sa parole fût accomplie.
18 Os altos montes são das cabras-monteses, e as rochas, o refúgio dos arganazes.
19 Il fut embrasé par la parole du Seigneur. Le roi envoya dans la prison, et le délia; le prince des peuples d'Égypte le renvoya libre.
19 Fez a lua para marcar o tempo; o sol conhece a hora de se pôr.
20 Il l'établit le maître de sa maison, et comme le prince de tout ce qu'il possédoit,
20 Envias as trevas e vem a noite, na qual vagueiam os animais da selva.
21 Afin qu'il instruisît tous les princes de sa cour comme lui-même, et qu'il apprit la sagesse aux anciens de son conseil.
21 Os leõezinhos rugem pela presa e buscam de Deus o sustento;
22 Et Israël entra dans l'Égypte; et Jacob demeura dans la terre de Cham.
22 em vindo o sol, eles se recolhem e se acomodam nos seus covis.
23 Or le Seigneur multiplia extraordinairement son peuple, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
23 Então as pessoas saem para o seu trabalho e para o seu serviço até a tarde.
24 Et il changea le coeur des Égyptiens, afin qu'ils baïssent son peuple, et qu'ils accablassent ses serviteurs par mille artifices.
24 Que variedade, Senhor , nas tuas obras! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas.
25 Alors il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il choisit aussi pour l'accompagner.
25 Eis o mar vasto, imenso, no qual se movem seres sem conta, animais pequenos e grandes.
26 Il mit en eux sa puissance, pour faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
26 Por ele transitam os navios e o Leviatã que formaste para nele brincar.
27 Il envoya les ténèbres, et remplit l'air d'obscurité; et ils ne résistèrent point à ses ordres.
27 Todos esperam de ti que lhes dês de comer a seu tempo.
28 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
28 Se lhes dás, eles o recolhem; se abres a mão, eles se fartam de bens.
29 Leur terre produisit des grenouilles jusque dans les chambres des rois mêmes.
29 Se escondes o rosto, eles se perturbam; se lhes cortas a respiração, morrem e voltam ao pó.
30 Il parla, et on vit venir toutes sortes de mouches et de moucherons dans tout leur pays.
30 Envias o teu Espírito, eles são criados, e assim renovas a face da terra.
31 Il changea leurs pluies en grêle, et fit tomber un feu qui brûloit tout dans leur terre.
31 Que a glória do Senhor dure para sempre! Exulte o
32 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers. et il brisa tous les arbres qui étoient dans tout le pays.
32 Com só olhar para a terra, ele a faz tremer; toca as montanhas, e elas fumegam.
33 Il commanda, et on vit venir un nombre infini de sauterelles de différentes espèces ;
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus durante a minha vida.
34 Elles mangèrent toute l'herbe de leur terre; elles consumèrent tous les fruits de leur pays.
34 Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me alegrarei no
35 Il frappa tous les premiers-nés de l'Égypte, les prémices de tout leur travail.
35 Desapareçam da terra os pecadores, e que os perversos deixem de existir. Bendiga, minha alma, o Aleluia!
36 Il fit sortir les Israélites avec beaucoup d'or et d'argent, et il n'y avoit point de malades dans leurs tribus.
36 — ausente —
37 L'Égypte se réjouit de leur départ, parce que la frayeur qu' elle avoit d'eux l'avoit saisie.
37 — ausente —
38 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert durant le jour, et il fit paroître un feu pour les éclairer pendant la nuit.
38 — ausente —
39 Ils demandèrent à manger et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
39 — ausente —
40 Il fendit la pierre, et il en coula des eaux ; des fleuves se répandirent dans un lieu sec et aride,
40 — ausente —
41 Parce qu'il se souvint de la sainte parole qu'il avoit donnée à Abraham, son serviteur.
41 — ausente —
42 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, et ses élus avec des transports de joie.
42 — ausente —
43 Il leur donna les pays des nations, et les fit entrer en possession des travaux des peuples,
43 — ausente —
44 A la condition de garder ses ordonnances pleines de justice, et de s'appliquer à la recherche de sa loi.
44 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.