Salmos 104
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom; annoncez set oeuvres parmi les nations.
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Senhor, Deus meu, tu és magnificentíssimo! Estás vestido de honra e de majestade,
2 Chantez ses louanges, chantez les sur les instruments, racontez toutes ses merveilles.
2 tu que te cobres de luz como de um manto, que estendes os céus como uma cortina.
3 Glorifiez -vous dans son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.
3 És tu que pões nas águas os vigamentos da tua morada, que fazes das nuvens o teu carro, que andas sobre as asas do vento;
4 Cherchez le Seigneur et soyez remplis de force; cherchez sa face sans cesse.
4 que fazes dos ventos teus mensageiros, dum fogo abrasador os teus ministros.
5 Souvenez-vous de ses merveilles, des prodiges qu'il a faits, et des jugements qui sont sortis de sa bouche;
5 Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não fosse abalada em tempo algum.
6 Vous qui êtes la race d'Abraham, son serviteur ; vous, enfants de Jacob qu'il a choisis.
6 Tu a cobriste do abismo, como dum vestido; as águas estavam sobre as montanhas.
7 C'est lui qui est le Seigneur notre Dieu ; lui dont les jugements s'exercent dans toute la terre.
7 À tua repreensão fugiram; à voz do teu trovão puseram-se em fuga.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance; de la parole qu'il a prononcée pour être accomplie dans mille générations ;
8 Elevaram-se as montanhas, desceram os vales, até o lugar que lhes determinaste.
9 De ce qu'il a promis à Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac ;
9 Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra.
10 Qu'il a confirmé à Jacob pour être un décret irrévocable, et à Israël pour être une alliance éternelle,
10 És tu que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre as colinas.
11 En disant : Je vous donnerai la terre de Chanaan pour votre héritage;
11 Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede.
12 Et le disant, lorsqu'ils étoient encore en très-petit nombre et étrangers dans cette terre.
12 Junto delas habitam as aves dos céus; dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto.
13 Et ils passèrent d'une nation dans une antre, et d'un royaume à un autre peuple.
13 Da tua alta morada regas os montes; a terra se farta do fruto das tuas obras.
14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal et il châtia même des rois à cause d'eux,
14 Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento,
15 En leur disant : Gardez-vous bien de toucher à mes christs, et gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
15 o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração.
16 Et il appela la famine sur la terre; et il brisa toute la force de l'homme, le faisant manquer de pain.
16 Saciam-se as árvores do Senhor, os cedros do Líbano que ele plantou,
17 Il envoya avant eux un homme en Egypte, Joseph qui fut vendu pour être esclave.
17 nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes.
18 Il fut humilié par les chitînes qu'on lui mit aux pieds; le fer transperça son âme jusqu'à ce que sa parole fût accomplie.
18 Os altos montes são um refúgio para as cabras montesas, e as rochas para os querogrilos.
19 Il fut embrasé par la parole du Seigneur. Le roi envoya dans la prison, et le délia; le prince des peuples d'Égypte le renvoya libre.
19 Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso.
20 Il l'établit le maître de sa maison, et comme le prince de tout ce qu'il possédoit,
20 Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva.
21 Afin qu'il instruisît tous les princes de sa cour comme lui-même, et qu'il apprit la sagesse aux anciens de son conseil.
21 Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento.
22 Et Israël entra dans l'Égypte; et Jacob demeura dans la terre de Cham.
22 Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
23 Or le Seigneur multiplia extraordinairement son peuple, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
23 Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até a tarde.
24 Et il changea le coeur des Égyptiens, afin qu'ils baïssent son peuple, et qu'ils accablassent ses serviteurs par mille artifices.
24 Ó Senhor, quão multiformes são as tuas obras! Todas elas as fizeste com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas.
25 Alors il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il choisit aussi pour l'accompagner.
25 Eis também o vasto e espaçoso mar, no qual se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
26 Il mit en eux sa puissance, pour faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
26 Ali andam os navios, e o leviatã que formaste para nele folgar.
27 Il envoya les ténèbres, et remplit l'air d'obscurité; et ils ne résistèrent point à ses ordres.
27 Todos esperam de ti que lhes dês o sustento a seu tempo.
28 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
28 Tu lho dás, e eles o recolhem; abres a tua mão, e eles se fartam de bens.
29 Leur terre produisit des grenouilles jusque dans les chambres des rois mêmes.
29 Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.
30 Il parla, et on vit venir toutes sortes de mouches et de moucherons dans tout leur pays.
30 Envias o teu fôlego, e são criados; e assim renovas a face da terra.
31 Il changea leurs pluies en grêle, et fit tomber un feu qui brûloit tout dans leur terre.
31 Permaneça para sempre a glória do Senhor; regozije-se o Senhor nas suas obras;
32 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers. et il brisa tous les arbres qui étoient dans tout le pays.
32 ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam.
33 Il commanda, et on vit venir un nombre infini de sauterelles de différentes espèces ;
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir.
34 Elles mangèrent toute l'herbe de leur terre; elles consumèrent tous les fruits de leur pays.
34 Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me regozijarei no Senhor.
35 Il frappa tous les premiers-nés de l'Égypte, les prémices de tout leur travail.
35 Sejam extirpados da terra os pecadores, e não subsistam mais os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor.
36 Il fit sortir les Israélites avec beaucoup d'or et d'argent, et il n'y avoit point de malades dans leurs tribus.
36 — ausente —
37 L'Égypte se réjouit de leur départ, parce que la frayeur qu' elle avoit d'eux l'avoit saisie.
37 — ausente —
38 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert durant le jour, et il fit paroître un feu pour les éclairer pendant la nuit.
38 — ausente —
39 Ils demandèrent à manger et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
39 — ausente —
40 Il fendit la pierre, et il en coula des eaux ; des fleuves se répandirent dans un lieu sec et aride,
40 — ausente —
41 Parce qu'il se souvint de la sainte parole qu'il avoit donnée à Abraham, son serviteur.
41 — ausente —
42 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, et ses élus avec des transports de joie.
42 — ausente —
43 Il leur donna les pays des nations, et les fit entrer en possession des travaux des peuples,
43 — ausente —
44 A la condition de garder ses ordonnances pleines de justice, et de s'appliquer à la recherche de sa loi.
44 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.