Salmos 104
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom; annoncez set oeuvres parmi les nations.
1 Bendize ao SENHOR, ó minha alma. Ó SENHOR meu Deus, tu és muitíssimo grandioso; tu estás vestido de honra e majestade.
2 Chantez ses louanges, chantez les sur les instruments, racontez toutes ses merveilles.
2 Tu que te cobres de luz como um vestido; quem estende os céus como uma cortina.
3 Glorifiez -vous dans son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.
3 Quem põe as vigas das suas câmaras nas águas; quem faz das nuvens a sua carruagem; quem anda sobre as asas do vento.
4 Cherchez le Seigneur et soyez remplis de force; cherchez sa face sans cesse.
4 Quem faz dos seus anjos espíritos, e dos seus ministros um fogo flamejante.
5 Souvenez-vous de ses merveilles, des prodiges qu'il a faits, et des jugements qui sont sortis de sa bouche;
5 Quem lançou os fundamentos da terra; para que ela não fosse removida para sempre.
6 Vous qui êtes la race d'Abraham, son serviteur ; vous, enfants de Jacob qu'il a choisis.
6 Tu a cobriste com o abismo, como com um vestido; as águas estavam sobre os montes.
7 C'est lui qui est le Seigneur notre Dieu ; lui dont les jugements s'exercent dans toute la terre.
7 À tua repreensão eles fugiram; à voz do teu trovão eles se apressaram em sair.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance; de la parole qu'il a prononcée pour être accomplie dans mille générations ;
8 Eles sobem aos montes, descem aos vales, até ao lugar que fundaste para eles.
9 De ce qu'il a promis à Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac ;
9 Puseste-lhes um termo que não poderão ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 Qu'il a confirmé à Jacob pour être un décret irrévocable, et à Israël pour être une alliance éternelle,
10 Ele envia as fontes para dentro dos vales, as quais correm entre as colinas.
11 En disant : Je vous donnerai la terre de Chanaan pour votre héritage;
11 Dão de beber a todo o animal do campo; os jumentos selvagens saciam a sua sede.
12 Et le disant, lorsqu'ils étoient encore en très-petit nombre et étrangers dans cette terre.
12 Junto delas as aves do céu terão a sua habitação, cantando entre os galhos.
13 Et ils passèrent d'une nation dans une antre, et d'un royaume à un autre peuple.
13 Ele rega os montes a partir de suas câmaras; a terra sacia-se do fruto das tuas obras.
14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal et il châtia même des rois à cause d'eux,
14 Ele faz crescer a grama para o gado, e a erva para o serviço do homem, para fazer sair o alimento da terra,
15 En leur disant : Gardez-vous bien de toucher à mes christs, et gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
15 E o vinho que alegra o coração do homem, e o óleo que faz brilhar a sua face, e o pão que fortalece o coração do homem.
16 Et il appela la famine sur la terre; et il brisa toute la force de l'homme, le faisant manquer de pain.
16 As árvores do SENHOR estão cheias de seiva, os cedros do Líbano que ele plantou,
17 Il envoya avant eux un homme en Egypte, Joseph qui fut vendu pour être esclave.
17 onde as aves fazem os seus ninhos; quanto à cegonha, os pinheiros são a sua casa.
18 Il fut humilié par les chitînes qu'on lui mit aux pieds; le fer transperça son âme jusqu'à ce que sa parole fût accomplie.
18 Os altos montes são um refúgio para as cabras selvagens, e os rochedos para os coelhos.
19 Il fut embrasé par la parole du Seigneur. Le roi envoya dans la prison, et le délia; le prince des peuples d'Égypte le renvoya libre.
19 Ele designou a lua para as estações; o sol conhece o seu ocaso.
20 Il l'établit le maître de sa maison, et comme le prince de tout ce qu'il possédoit,
20 Tu fazes a escuridão, e vem a noite, na qual rastejam todos os animais da floresta.
21 Afin qu'il instruisît tous les princes de sa cour comme lui-même, et qu'il apprit la sagesse aux anciens de son conseil.
21 Os leõezinhos bramam por sua presa, e de Deus buscam o seu alimento.
22 Et Israël entra dans l'Égypte; et Jacob demeura dans la terre de Cham.
22 O sol nasce, e eles se reúnem, e se deitam nos seus covis.
23 Or le Seigneur multiplia extraordinairement son peuple, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
23 O homem sai para sua obra, e ao seu trabalho, até a tarde.
24 Et il changea le coeur des Égyptiens, afin qu'ils baïssent son peuple, et qu'ils accablassent ses serviteurs par mille artifices.
24 Ó SENHOR, quão variadas são as tuas obras! Em sabedoria tu fizestes todos; a terra está cheia das tuas riquezas.
25 Alors il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il choisit aussi pour l'accompagner.
25 Assim é este mar grande e amplo, onde há inúmeros seres rastejantes, animais pequenos e grandes.
26 Il mit en eux sa puissance, pour faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
26 Ali vão os navios; lá está aquele leviatã, a quem tu fizeste para brincar com ele.
27 Il envoya les ténèbres, et remplit l'air d'obscurité; et ils ne résistèrent point à ses ordres.
27 Todos esperam em ti, que tu lhes dês o alimento no tempo devido.
28 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
28 O que tu lhes dás, eles ajuntam; abres a tua mão, e eles se enchem de bens.
29 Leur terre produisit des grenouilles jusque dans les chambres des rois mêmes.
29 Escondes a tua face, eles ficam perturbados; se lhes tiras o fôlego, eles morrem, e retornam ao seu pó.
30 Il parla, et on vit venir toutes sortes de mouches et de moucherons dans tout leur pays.
30 Tu envias o teu Espírito, eles são criados, e assim renovas a face da terra.
31 Il changea leurs pluies en grêle, et fit tomber un feu qui brûloit tout dans leur terre.
31 A glória do SENHOR durará para sempre; o SENHOR se regozijará nas suas obras.
32 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers. et il brisa tous les arbres qui étoient dans tout le pays.
32 Ele olha para a terra, e ela treme; ele toca os montes, e eles fumegam.
33 Il commanda, et on vit venir un nombre infini de sauterelles de différentes espèces ;
33 Cantarei ao SENHOR enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu tiver o meu ser.
34 Elles mangèrent toute l'herbe de leur terre; elles consumèrent tous les fruits de leur pays.
34 A minha meditação sobre ele será doce; eu me alegrarei no SENHOR.
35 Il frappa tous les premiers-nés de l'Égypte, les prémices de tout leur travail.
35 Que os pecadores sejam consumidos e desapareçam da terra, e que os perversos não existam mais. Bendize ao SENHOR, ó minha alma. Louvai ao SENHOR.
36 Il fit sortir les Israélites avec beaucoup d'or et d'argent, et il n'y avoit point de malades dans leurs tribus.
36 — ausente —
37 L'Égypte se réjouit de leur départ, parce que la frayeur qu' elle avoit d'eux l'avoit saisie.
37 — ausente —
38 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert durant le jour, et il fit paroître un feu pour les éclairer pendant la nuit.
38 — ausente —
39 Ils demandèrent à manger et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
39 — ausente —
40 Il fendit la pierre, et il en coula des eaux ; des fleuves se répandirent dans un lieu sec et aride,
40 — ausente —
41 Parce qu'il se souvint de la sainte parole qu'il avoit donnée à Abraham, son serviteur.
41 — ausente —
42 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, et ses élus avec des transports de joie.
42 — ausente —
43 Il leur donna les pays des nations, et les fit entrer en possession des travaux des peuples,
43 — ausente —
44 A la condition de garder ses ordonnances pleines de justice, et de s'appliquer à la recherche de sa loi.
44 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.