Salmos 104
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom; annoncez set oeuvres parmi les nations.
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor ! sobrevestido de glória e majestade,
2 Chantez ses louanges, chantez les sur les instruments, racontez toutes ses merveilles.
2 coberto de luz como de um manto. Tu estendes o céu como uma cortina,
3 Glorifiez -vous dans son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.
3 pões nas águas o vigamento da tua morada, tomas as nuvens por teu carro e voas nas asas do vento.
4 Cherchez le Seigneur et soyez remplis de force; cherchez sa face sans cesse.
4 Fazes a teus anjos ventos e a teus ministros, labaredas de fogo.
5 Souvenez-vous de ses merveilles, des prodiges qu'il a faits, et des jugements qui sont sortis de sa bouche;
5 Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não vacile em tempo nenhum.
6 Vous qui êtes la race d'Abraham, son serviteur ; vous, enfants de Jacob qu'il a choisis.
6 Tomaste o abismo por vestuário e a cobriste; as águas ficaram acima das montanhas;
7 C'est lui qui est le Seigneur notre Dieu ; lui dont les jugements s'exercent dans toute la terre.
7 à tua repreensão, fugiram, à voz do teu trovão, bateram em retirada.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance; de la parole qu'il a prononcée pour être accomplie dans mille générations ;
8 Elevaram-se os montes, desceram os vales, até ao lugar que lhes havias preparado.
9 De ce qu'il a promis à Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac ;
9 Puseste às águas divisa que não ultrapassarão, para que não tornem a cobrir a terra.
10 Qu'il a confirmé à Jacob pour être un décret irrévocable, et à Israël pour être une alliance éternelle,
10 Tu fazes rebentar fontes no vale, cujas águas correm entre os montes;
11 En disant : Je vous donnerai la terre de Chanaan pour votre héritage;
11 dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos selvagens matam a sua sede.
12 Et le disant, lorsqu'ils étoient encore en très-petit nombre et étrangers dans cette terre.
12 Junto delas têm as aves do céu o seu pouso e, por entre a ramagem, desferem o seu canto.
13 Et ils passèrent d'une nation dans une antre, et d'un royaume à un autre peuple.
13 Do alto de tua morada, regas os montes; a terra farta-se do fruto de tuas obras.
14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal et il châtia même des rois à cause d'eux,
14 Fazes crescer a relva para os animais e as plantas, para o serviço do homem, de sorte que da terra tire o seu pão,
15 En leur disant : Gardez-vous bien de toucher à mes christs, et gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
15 o vinho, que alegra o coração do homem, o azeite, que lhe dá brilho ao rosto, e o alimento, que lhe sustém as forças.
16 Et il appela la famine sur la terre; et il brisa toute la force de l'homme, le faisant manquer de pain.
16 Avigoram-se as árvores do Senhor e os cedros do Líbano que ele plantou,
17 Il envoya avant eux un homme en Egypte, Joseph qui fut vendu pour être esclave.
17 em que as aves fazem seus ninhos; quanto à cegonha, a sua casa é nos ciprestes.
18 Il fut humilié par les chitînes qu'on lui mit aux pieds; le fer transperça son âme jusqu'à ce que sa parole fût accomplie.
18 Os altos montes são das cabras montesinhas, e as rochas, o refúgio dos arganazes.
19 Il fut embrasé par la parole du Seigneur. Le roi envoya dans la prison, et le délia; le prince des peuples d'Égypte le renvoya libre.
19 Fez a lua para marcar o tempo; o sol conhece a hora do seu ocaso.
20 Il l'établit le maître de sa maison, et comme le prince de tout ce qu'il possédoit,
20 Dispões as trevas, e vem a noite, na qual vagueiam os animais da selva.
21 Afin qu'il instruisît tous les princes de sa cour comme lui-même, et qu'il apprit la sagesse aux anciens de son conseil.
21 Os leõezinhos rugem pela presa e buscam de Deus o sustento;
22 Et Israël entra dans l'Égypte; et Jacob demeura dans la terre de Cham.
22 em vindo o sol, eles se recolhem e se acomodam nos seus covis.
23 Or le Seigneur multiplia extraordinairement son peuple, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
23 Sai o homem para o seu trabalho e para o seu encargo até à tarde.
24 Et il changea le coeur des Égyptiens, afin qu'ils baïssent son peuple, et qu'ils accablassent ses serviteurs par mille artifices.
24 Que variedade, Senhor , nas tuas obras! Todas com sabedoria as fizeste; cheia está a terra das tuas riquezas.
25 Alors il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il choisit aussi pour l'accompagner.
25 Eis o mar vasto, imenso, no qual se movem seres sem conta, animais pequenos e grandes.
26 Il mit en eux sa puissance, pour faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
26 Por ele transitam os navios e o monstro marinho que formaste para nele folgar.
27 Il envoya les ténèbres, et remplit l'air d'obscurité; et ils ne résistèrent point à ses ordres.
27 Todos esperam de ti que lhes dês de comer a seu tempo.
28 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
28 Se lhes dás, eles o recolhem; se abres a mão, eles se fartam de bens.
29 Leur terre produisit des grenouilles jusque dans les chambres des rois mêmes.
29 Se ocultas o rosto, eles se perturbam; se lhes cortas a respiração, morrem e voltam ao seu pó.
30 Il parla, et on vit venir toutes sortes de mouches et de moucherons dans tout leur pays.
30 Envias o teu Espírito, eles são criados, e, assim, renovas a face da terra.
31 Il changea leurs pluies en grêle, et fit tomber un feu qui brûloit tout dans leur terre.
31 A glória do Senhor seja para sempre! Exulte o
32 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers. et il brisa tous les arbres qui étoient dans tout le pays.
32 Com só olhar para a terra, ele a faz tremer; toca as montanhas, e elas fumegam.
33 Il commanda, et on vit venir un nombre infini de sauterelles de différentes espèces ;
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus durante a minha vida.
34 Elles mangèrent toute l'herbe de leur terre; elles consumèrent tous les fruits de leur pays.
34 Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me alegrarei no
35 Il frappa tous les premiers-nés de l'Égypte, les prémices de tout leur travail.
35 Desapareçam da terra os pecadores, e já não subsistam os perversos. Bendize, ó minha alma, ao Aleluia!
36 Il fit sortir les Israélites avec beaucoup d'or et d'argent, et il n'y avoit point de malades dans leurs tribus.
36 — ausente —
37 L'Égypte se réjouit de leur départ, parce que la frayeur qu' elle avoit d'eux l'avoit saisie.
37 — ausente —
38 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert durant le jour, et il fit paroître un feu pour les éclairer pendant la nuit.
38 — ausente —
39 Ils demandèrent à manger et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
39 — ausente —
40 Il fendit la pierre, et il en coula des eaux ; des fleuves se répandirent dans un lieu sec et aride,
40 — ausente —
41 Parce qu'il se souvint de la sainte parole qu'il avoit donnée à Abraham, son serviteur.
41 — ausente —
42 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, et ses élus avec des transports de joie.
42 — ausente —
43 Il leur donna les pays des nations, et les fit entrer en possession des travaux des peuples,
43 — ausente —
44 A la condition de garder ses ordonnances pleines de justice, et de s'appliquer à la recherche de sa loi.
44 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.