Salmos 104

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom; annoncez set oeuvres parmi les nations.
1 Bendiga ao Senhor a minha alma! Ó Senhor, meu Deus, tu és tão grandioso! Estás vestido de majestade e esplendor!
2 Chantez ses louanges, chantez les sur les instruments, racontez toutes ses merveilles.
2 Envolto de luz como numa veste, ele estende os céus como uma tenda,
3 Glorifiez -vous dans son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.
3 e põe sobre as águas dos céus as vigas dos seus aposentos. Faz das nuvens a sua carruagem e cavalga nas asas do vento.
4 Cherchez le Seigneur et soyez remplis de force; cherchez sa face sans cesse.
4 Faz dos ventos seus mensageiros e dos clarões reluzentes seus servos.
5 Souvenez-vous de ses merveilles, des prodiges qu'il a faits, et des jugements qui sont sortis de sa bouche;
5 Ele firmou a terra sobre os seus fundamentos para que jamais se abale;
6 Vous qui êtes la race d'Abraham, son serviteur ; vous, enfants de Jacob qu'il a choisis.
6 com as torrentes do abismo a cobriste, como se fossem uma veste; as águas subiram acima dos montes.
7 C'est lui qui est le Seigneur notre Dieu ; lui dont les jugements s'exercent dans toute la terre.
7 Diante das tuas ameaças as águas fugiram, puseram-se em fuga ao som do teu trovão;
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance; de la parole qu'il a prononcée pour être accomplie dans mille générations ;
8 subiram pelos montes e escorreram pelos vales, para os lugares que tu lhes designaste.
9 De ce qu'il a promis à Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac ;
9 Estabeleceste um limite que não podem ultrapassar; jamais tornarão a cobrir a terra.
10 Qu'il a confirmé à Jacob pour être un décret irrévocable, et à Israël pour être une alliance éternelle,
10 Fazes jorrar as nascentes nos vales e correrem as águas entre os montes;
11 En disant : Je vous donnerai la terre de Chanaan pour votre héritage;
11 delas bebem todos os animais selvagens, e os jumentos selvagens saciam a sua sede.
12 Et le disant, lorsqu'ils étoient encore en très-petit nombre et étrangers dans cette terre.
12 As aves do céu fazem ninho junto às águas e entre os galhos põem-se a cantar.
13 Et ils passèrent d'une nation dans une antre, et d'un royaume à un autre peuple.
13 Dos seus aposentos celestes ele rega os montes; sacia-se a terra com o fruto das tuas obras!
14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal et il châtia même des rois à cause d'eux,
14 É ele que faz crescer o pasto para o gado, e as plantas que o homem cultiva, para da terra tirar o alimento:
15 En leur disant : Gardez-vous bien de toucher à mes christs, et gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
15 o vinho, que alegra o coração do homem; o azeite, que faz brilhar o rosto, e o pão que sustenta o seu vigor.
16 Et il appela la famine sur la terre; et il brisa toute la force de l'homme, le faisant manquer de pain.
16 As árvores do Senhor são bem regadas, os cedros do Líbano que ele plantou;
17 Il envoya avant eux un homme en Egypte, Joseph qui fut vendu pour être esclave.
17 nelas os pássaros fazem ninho, e nos pinheiros a cegonha tem o seu lar.
18 Il fut humilié par les chitînes qu'on lui mit aux pieds; le fer transperça son âme jusqu'à ce que sa parole fût accomplie.
18 Os montes elevados pertencem aos bodes selvagens, e os penhascos são um refúgio para os coelhos.
19 Il fut embrasé par la parole du Seigneur. Le roi envoya dans la prison, et le délia; le prince des peuples d'Égypte le renvoya libre.
19 Ele fez a lua para marcar estações; o sol sabe quando deve se pôr.
20 Il l'établit le maître de sa maison, et comme le prince de tout ce qu'il possédoit,
20 Trazes trevas, e cai a noite, quando os animais da floresta vagueiam.
21 Afin qu'il instruisît tous les princes de sa cour comme lui-même, et qu'il apprit la sagesse aux anciens de son conseil.
21 Os leões rugem à procura da presa, buscando de Deus o alimento,
22 Et Israël entra dans l'Égypte; et Jacob demeura dans la terre de Cham.
22 mas ao nascer do sol eles se vão e voltam a deitar-se em suas tocas.
23 Or le Seigneur multiplia extraordinairement son peuple, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
23 Então o homem sai para o seu trabalho, para o seu labor até o entardecer.
24 Et il changea le coeur des Égyptiens, afin qu'ils baïssent son peuple, et qu'ils accablassent ses serviteurs par mille artifices.
24 Quantas são as tuas obras, Senhor! Fizeste todas elas com sabedoria! A terra está cheia de seres que criaste.
25 Alors il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il choisit aussi pour l'accompagner.
25 Eis o mar, imenso e vasto. Nele vivem inúmeras criaturas, seres vivos, pequenos e grandes.
26 Il mit en eux sa puissance, pour faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
26 Nele passam os navios, e também o Leviatã, que formaste para com ele brincar.
27 Il envoya les ténèbres, et remplit l'air d'obscurité; et ils ne résistèrent point à ses ordres.
27 Todos eles esperam em ti para que lhes dês o alimento no tempo certo;
28 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
28 tu lhes dás, e eles o recolhem, abres a tua mão, e saciam-se de coisas boas.
29 Leur terre produisit des grenouilles jusque dans les chambres des rois mêmes.
29 Quando escondes o rosto, entram em pânico; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
30 Il parla, et on vit venir toutes sortes de mouches et de moucherons dans tout leur pays.
30 Quando sopras o teu fôlego, eles são criados, e renovas a face da terra.
31 Il changea leurs pluies en grêle, et fit tomber un feu qui brûloit tout dans leur terre.
31 Perdure para sempre a glória do Senhor! Alegre-se o Senhor em seus feitos!
32 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers. et il brisa tous les arbres qui étoient dans tout le pays.
32 Ele olha para a terra, e ela treme, toca os montes, e eles fumegam.
33 Il commanda, et on vit venir un nombre infini de sauterelles de différentes espèces ;
33 Cantarei ao Senhor toda a minha vida; louvarei ao meu Deus enquanto eu viver.
34 Elles mangèrent toute l'herbe de leur terre; elles consumèrent tous les fruits de leur pays.
34 Seja-lhe agradável a minha meditação, pois no Senhor tenho alegria.
35 Il frappa tous les premiers-nés de l'Égypte, les prémices de tout leur travail.
35 Sejam os pecadores eliminados da terra e deixem de existir os ímpios. Bendiga ao Senhor a minha alma! Aleluia!
36 Il fit sortir les Israélites avec beaucoup d'or et d'argent, et il n'y avoit point de malades dans leurs tribus.
36 — ausente —
37 L'Égypte se réjouit de leur départ, parce que la frayeur qu' elle avoit d'eux l'avoit saisie.
37 — ausente —
38 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert durant le jour, et il fit paroître un feu pour les éclairer pendant la nuit.
38 — ausente —
39 Ils demandèrent à manger et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
39 — ausente —
40 Il fendit la pierre, et il en coula des eaux ; des fleuves se répandirent dans un lieu sec et aride,
40 — ausente —
41 Parce qu'il se souvint de la sainte parole qu'il avoit donnée à Abraham, son serviteur.
41 — ausente —
42 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, et ses élus avec des transports de joie.
42 — ausente —
43 Il leur donna les pays des nations, et les fit entrer en possession des travaux des peuples,
43 — ausente —
44 A la condition de garder ses ordonnances pleines de justice, et de s'appliquer à la recherche de sa loi.
44 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.