Lamentações 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Je suis un homme qui vois quelle est ma misère, étant sous la verge de l'indignation du Seigneur.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Il m'a conduit ; et il m'a amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Il a tourné et retourné sans cesse sa main sur moi pendant tout le jour.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Il a bâti autour de moi, il m'a environné de fiel et de peines.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Il m'a mis en des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts pour jamais.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 — ausente —
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 En vain je crierois vers lui, et je le prîeroîs, îl a rejeté ma prîère.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres carrées, il a renversé mes sentiers.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Il est à mon égard comme un ours prêt à se jeter sur sa proie, comme un lion dans des lieux cachés.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Il a renversé mes sentiers, et il m'a brisée; il m'a laissée dans la désolation.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Il a tendu son arc, et il m'a placée comme un but à ses flèches.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Il a lancé dans mes reins toutes les filles de son carquois.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Je suis devenu le jouet de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons pendant tout le jour.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Il m'a rempli d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il a brisé mes dents jusqu'à la dernière, il m'a nourri de cendre.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 La paix a été bannie de mon âme ; j'ai perdu le souvenir de toute joie.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 J'ai dit en moi-même : Enfin c'est fait de moi, et l'espérance que j'avois au Seigneur s'est évanouie.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, de l'excès de mes maux, de l'absinthe et du fiel dont vous m'avez nourri.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Je repasserai toujours ces choses dans ma mémoire, et mon âme s'anéantira en elle-même.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Ce souvenir, que j'entretiendrai dans mon cœur, deviendra le sujet de mon espérance.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Si nous n'avons point été perdus entièrement, c'est l'effet des miséricordes du Seigneur: c'est parce que nous avons trouvé en lui un fonds de bonté inépuisable.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Vous me faites tous les jours de nouvelles grâces ; ô Seigneur, que vous êtes fidèle dans vos promesses!
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Le Seigneur est mon partage, dit mon âme en elle-même; c'est pour cela que je l'attendrai.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, il est bon à l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut que Dieu nous promet.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Il s'assiéra, il se tiendra solitaire, et il se taira, parce qu'il a mis ce joug sur lui.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour concevoir ainsi quelque espérance.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Pour fouler aux pieds tous les captifs de la terre;
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 S'il nous a rejetés, il aura encore compassion de nous selon la multitude de ses miséricordes.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Car il n'a pas humilié volontairement, ni rejeté pour toujours les enfants des hommes,
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 — ausente —
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 Pour refuser la justice qui est due à un homme aux yeux du Très-Haut ;
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 Pour perdre un homme en le condamnant contre l'équité ; le Seigneur n'a jamais fait cela.
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Quel est celui qui a dit qu'une chose se fit sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Pourquoi l'homme murmure-t-il pendant sa vie, l'homme qui souffre pour ses péchés?
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Examinons avec soin nos voies; cherchons ce qu'elles ont de mauvais, et retournons au Seigneur.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Élevons au ciel nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Nous avons agi injustement, nous nous sommes attiré votre colère, Seigneur: c'est pourquoi vous êtes devenu inexorable.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous nous avez tués sans nous épargner.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Vous avez mis une nuée ausdevant de vous, afin que la prière ne passe point.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Vous m'avez mis au milieu des peuples comme une plante que vous avez arrachée et rejetée.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 La prophétie est devenue notre frayeur, notre filet et notre ruine.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Mon oeil a répandis des ruisseaux de larmes, en voyant la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Mon oeil s'est affligé, et ne s'est point tu, parce qu'il n'y avoit point de repos,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 Jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux sur nous et nous regardât du ciel.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mon oeil m'a Ôté presque la vie à force de pleurer sur le malheur des filles de Jérusalem.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui me baïssent sans sujet m'ont pris comme on prend à la chasse un oiseau.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis sur moi une pierre.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Un déluge d'eau s'est répandu sur ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur ! du plus profond de l'abîme.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Vous avez entendu ma voix ; ne détournez point votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Vous vous êtes approché de moi au jour où je vous ai invoqué; vous avez dit : Ne craignez point.
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 O Seigneur ! vous avez pris la défense de mon âme, vous qui êtes le Rédempteur de ma vie !
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Vous avez vu, O Seigneur ! leur iniquité contre moi; faites-moi vous-même justice.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Vous avez vu toutes leurs fureurs, et tous les mauvais desseins qu'ils ont contre moi !
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Vous avez entendu, Seigneur, leurs injures et toutes leurs pensées contre moi'
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 Vous avez ouï les paroles de ceux qui m'insultent, et ce qu'ils méditent contre moi pendant tout le jour !
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Considérez-les, soit qu'ils se reposent, soit qu'ils agissent ; et vous trouverez que je suis devenu le sujet de leurs chansons.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Seigneur, vous leur rendrez ce qu'ils méritent selon les oeuvres de leurs mains.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Vous leur mettrez comme un bouclier sur le coeur, par le travail dont vous les accablerez.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les exterminerez, Seigneur, de dessous le ciel.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!
711 a élevé des forts contre moi pour m'empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers.
711 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.