Lamentações 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Je suis un homme qui vois quelle est ma misère, étant sous la verge de l'indignation du Seigneur.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Il m'a conduit ; et il m'a amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Il a tourné et retourné sans cesse sa main sur moi pendant tout le jour.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Il a bâti autour de moi, il m'a environné de fiel et de peines.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Il m'a mis en des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts pour jamais.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 — ausente —
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 En vain je crierois vers lui, et je le prîeroîs, îl a rejeté ma prîère.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres carrées, il a renversé mes sentiers.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Il est à mon égard comme un ours prêt à se jeter sur sa proie, comme un lion dans des lieux cachés.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Il a renversé mes sentiers, et il m'a brisée; il m'a laissée dans la désolation.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Il a tendu son arc, et il m'a placée comme un but à ses flèches.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il a lancé dans mes reins toutes les filles de son carquois.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Je suis devenu le jouet de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons pendant tout le jour.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Il m'a rempli d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Il a brisé mes dents jusqu'à la dernière, il m'a nourri de cendre.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 La paix a été bannie de mon âme ; j'ai perdu le souvenir de toute joie.
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 J'ai dit en moi-même : Enfin c'est fait de moi, et l'espérance que j'avois au Seigneur s'est évanouie.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, de l'excès de mes maux, de l'absinthe et du fiel dont vous m'avez nourri.
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Je repasserai toujours ces choses dans ma mémoire, et mon âme s'anéantira en elle-même.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Ce souvenir, que j'entretiendrai dans mon cœur, deviendra le sujet de mon espérance.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Si nous n'avons point été perdus entièrement, c'est l'effet des miséricordes du Seigneur: c'est parce que nous avons trouvé en lui un fonds de bonté inépuisable.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Vous me faites tous les jours de nouvelles grâces ; ô Seigneur, que vous êtes fidèle dans vos promesses!
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Le Seigneur est mon partage, dit mon âme en elle-même; c'est pour cela que je l'attendrai.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, il est bon à l'âme qui le cherche.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut que Dieu nous promet.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Il s'assiéra, il se tiendra solitaire, et il se taira, parce qu'il a mis ce joug sur lui.
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour concevoir ainsi quelque espérance.
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Pour fouler aux pieds tous les captifs de la terre;
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 S'il nous a rejetés, il aura encore compassion de nous selon la multitude de ses miséricordes.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Car il n'a pas humilié volontairement, ni rejeté pour toujours les enfants des hommes,
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 — ausente —
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Pour refuser la justice qui est due à un homme aux yeux du Très-Haut ;
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 Pour perdre un homme en le condamnant contre l'équité ; le Seigneur n'a jamais fait cela.
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Quel est celui qui a dit qu'une chose se fit sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Pourquoi l'homme murmure-t-il pendant sa vie, l'homme qui souffre pour ses péchés?
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Examinons avec soin nos voies; cherchons ce qu'elles ont de mauvais, et retournons au Seigneur.
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Élevons au ciel nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Nous avons agi injustement, nous nous sommes attiré votre colère, Seigneur: c'est pourquoi vous êtes devenu inexorable.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous nous avez tués sans nous épargner.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Vous avez mis une nuée ausdevant de vous, afin que la prière ne passe point.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Vous m'avez mis au milieu des peuples comme une plante que vous avez arrachée et rejetée.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 La prophétie est devenue notre frayeur, notre filet et notre ruine.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Mon oeil a répandis des ruisseaux de larmes, en voyant la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Mon oeil s'est affligé, et ne s'est point tu, parce qu'il n'y avoit point de repos,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 Jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux sur nous et nous regardât du ciel.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mon oeil m'a Ôté presque la vie à force de pleurer sur le malheur des filles de Jérusalem.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Ceux qui me baïssent sans sujet m'ont pris comme on prend à la chasse un oiseau.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis sur moi une pierre.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Un déluge d'eau s'est répandu sur ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu.
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur ! du plus profond de l'abîme.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Vous avez entendu ma voix ; ne détournez point votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Vous vous êtes approché de moi au jour où je vous ai invoqué; vous avez dit : Ne craignez point.
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 O Seigneur ! vous avez pris la défense de mon âme, vous qui êtes le Rédempteur de ma vie !
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Vous avez vu, O Seigneur ! leur iniquité contre moi; faites-moi vous-même justice.
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Vous avez vu toutes leurs fureurs, et tous les mauvais desseins qu'ils ont contre moi !
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Vous avez entendu, Seigneur, leurs injures et toutes leurs pensées contre moi'
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 Vous avez ouï les paroles de ceux qui m'insultent, et ce qu'ils méditent contre moi pendant tout le jour !
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Considérez-les, soit qu'ils se reposent, soit qu'ils agissent ; et vous trouverez que je suis devenu le sujet de leurs chansons.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Seigneur, vous leur rendrez ce qu'ils méritent selon les oeuvres de leurs mains.
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Vous leur mettrez comme un bouclier sur le coeur, par le travail dont vous les accablerez.
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les exterminerez, Seigneur, de dessous le ciel.
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S
711 a élevé des forts contre moi pour m'empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers.
711 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.