Lamentações 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Je suis un homme qui vois quelle est ma misère, étant sous la verge de l'indignation du Seigneur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Il m'a conduit ; et il m'a amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Il a tourné et retourné sans cesse sa main sur moi pendant tout le jour.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti autour de moi, il m'a environné de fiel et de peines.
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 Il m'a mis en des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts pour jamais.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 — ausente —
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 En vain je crierois vers lui, et je le prîeroîs, îl a rejeté ma prîère.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres carrées, il a renversé mes sentiers.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Il est à mon égard comme un ours prêt à se jeter sur sa proie, comme un lion dans des lieux cachés.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Il a renversé mes sentiers, et il m'a brisée; il m'a laissée dans la désolation.
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Il a tendu son arc, et il m'a placée comme un but à ses flèches.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il a lancé dans mes reins toutes les filles de son carquois.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Je suis devenu le jouet de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons pendant tout le jour.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Il m'a rempli d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Il a brisé mes dents jusqu'à la dernière, il m'a nourri de cendre.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 La paix a été bannie de mon âme ; j'ai perdu le souvenir de toute joie.
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 J'ai dit en moi-même : Enfin c'est fait de moi, et l'espérance que j'avois au Seigneur s'est évanouie.
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, de l'excès de mes maux, de l'absinthe et du fiel dont vous m'avez nourri.
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Je repasserai toujours ces choses dans ma mémoire, et mon âme s'anéantira en elle-même.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Ce souvenir, que j'entretiendrai dans mon cœur, deviendra le sujet de mon espérance.
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 Si nous n'avons point été perdus entièrement, c'est l'effet des miséricordes du Seigneur: c'est parce que nous avons trouvé en lui un fonds de bonté inépuisable.
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Vous me faites tous les jours de nouvelles grâces ; ô Seigneur, que vous êtes fidèle dans vos promesses!
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 Le Seigneur est mon partage, dit mon âme en elle-même; c'est pour cela que je l'attendrai.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, il est bon à l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Il est bon d'attendre en silence le salut que Dieu nous promet.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 Il s'assiéra, il se tiendra solitaire, et il se taira, parce qu'il a mis ce joug sur lui.
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour concevoir ainsi quelque espérance.
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Pour fouler aux pieds tous les captifs de la terre;
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 S'il nous a rejetés, il aura encore compassion de nous selon la multitude de ses miséricordes.
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Car il n'a pas humilié volontairement, ni rejeté pour toujours les enfants des hommes,
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 — ausente —
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Pour refuser la justice qui est due à un homme aux yeux du Très-Haut ;
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 Pour perdre un homme en le condamnant contre l'équité ; le Seigneur n'a jamais fait cela.
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Quel est celui qui a dit qu'une chose se fit sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Pourquoi l'homme murmure-t-il pendant sa vie, l'homme qui souffre pour ses péchés?
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Examinons avec soin nos voies; cherchons ce qu'elles ont de mauvais, et retournons au Seigneur.
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Élevons au ciel nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Nous avons agi injustement, nous nous sommes attiré votre colère, Seigneur: c'est pourquoi vous êtes devenu inexorable.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous nous avez tués sans nous épargner.
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Vous avez mis une nuée ausdevant de vous, afin que la prière ne passe point.
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Vous m'avez mis au milieu des peuples comme une plante que vous avez arrachée et rejetée.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 La prophétie est devenue notre frayeur, notre filet et notre ruine.
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Mon oeil a répandis des ruisseaux de larmes, en voyant la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Mon oeil s'est affligé, et ne s'est point tu, parce qu'il n'y avoit point de repos,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 Jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux sur nous et nous regardât du ciel.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Mon oeil m'a Ôté presque la vie à force de pleurer sur le malheur des filles de Jérusalem.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Ceux qui me baïssent sans sujet m'ont pris comme on prend à la chasse un oiseau.
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis sur moi une pierre.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Un déluge d'eau s'est répandu sur ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu.
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur ! du plus profond de l'abîme.
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Vous avez entendu ma voix ; ne détournez point votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Vous vous êtes approché de moi au jour où je vous ai invoqué; vous avez dit : Ne craignez point.
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 O Seigneur ! vous avez pris la défense de mon âme, vous qui êtes le Rédempteur de ma vie !
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Vous avez vu, O Seigneur ! leur iniquité contre moi; faites-moi vous-même justice.
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Vous avez vu toutes leurs fureurs, et tous les mauvais desseins qu'ils ont contre moi !
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 Vous avez entendu, Seigneur, leurs injures et toutes leurs pensées contre moi'
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 Vous avez ouï les paroles de ceux qui m'insultent, et ce qu'ils méditent contre moi pendant tout le jour !
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Considérez-les, soit qu'ils se reposent, soit qu'ils agissent ; et vous trouverez que je suis devenu le sujet de leurs chansons.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Seigneur, vous leur rendrez ce qu'ils méritent selon les oeuvres de leurs mains.
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Vous leur mettrez comme un bouclier sur le coeur, par le travail dont vous les accablerez.
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les exterminerez, Seigneur, de dessous le ciel.
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
711 a élevé des forts contre moi pour m'empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers.
711 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.