Lamentações 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Je suis un homme qui vois quelle est ma misère, étant sous la verge de l'indignation du Seigneur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Il m'a conduit ; et il m'a amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Il a tourné et retourné sans cesse sa main sur moi pendant tout le jour.
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Il a bâti autour de moi, il m'a environné de fiel et de peines.
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 Il m'a mis en des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts pour jamais.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 — ausente —
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 En vain je crierois vers lui, et je le prîeroîs, îl a rejeté ma prîère.
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres carrées, il a renversé mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il est à mon égard comme un ours prêt à se jeter sur sa proie, comme un lion dans des lieux cachés.
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Il a renversé mes sentiers, et il m'a brisée; il m'a laissée dans la désolation.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Il a tendu son arc, et il m'a placée comme un but à ses flèches.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 Il a lancé dans mes reins toutes les filles de son carquois.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Je suis devenu le jouet de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons pendant tout le jour.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Il m'a rempli d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il a brisé mes dents jusqu'à la dernière, il m'a nourri de cendre.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 La paix a été bannie de mon âme ; j'ai perdu le souvenir de toute joie.
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 J'ai dit en moi-même : Enfin c'est fait de moi, et l'espérance que j'avois au Seigneur s'est évanouie.
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, de l'excès de mes maux, de l'absinthe et du fiel dont vous m'avez nourri.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Je repasserai toujours ces choses dans ma mémoire, et mon âme s'anéantira en elle-même.
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Ce souvenir, que j'entretiendrai dans mon cœur, deviendra le sujet de mon espérance.
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Si nous n'avons point été perdus entièrement, c'est l'effet des miséricordes du Seigneur: c'est parce que nous avons trouvé en lui un fonds de bonté inépuisable.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Vous me faites tous les jours de nouvelles grâces ; ô Seigneur, que vous êtes fidèle dans vos promesses!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Le Seigneur est mon partage, dit mon âme en elle-même; c'est pour cela que je l'attendrai.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, il est bon à l'âme qui le cherche.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut que Dieu nous promet.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Il s'assiéra, il se tiendra solitaire, et il se taira, parce qu'il a mis ce joug sur lui.
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour concevoir ainsi quelque espérance.
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Pour fouler aux pieds tous les captifs de la terre;
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 S'il nous a rejetés, il aura encore compassion de nous selon la multitude de ses miséricordes.
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Car il n'a pas humilié volontairement, ni rejeté pour toujours les enfants des hommes,
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 — ausente —
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 Pour refuser la justice qui est due à un homme aux yeux du Très-Haut ;
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 Pour perdre un homme en le condamnant contre l'équité ; le Seigneur n'a jamais fait cela.
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Quel est celui qui a dit qu'une chose se fit sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi l'homme murmure-t-il pendant sa vie, l'homme qui souffre pour ses péchés?
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Examinons avec soin nos voies; cherchons ce qu'elles ont de mauvais, et retournons au Seigneur.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Élevons au ciel nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons agi injustement, nous nous sommes attiré votre colère, Seigneur: c'est pourquoi vous êtes devenu inexorable.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous nous avez tués sans nous épargner.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 Vous avez mis une nuée ausdevant de vous, afin que la prière ne passe point.
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Vous m'avez mis au milieu des peuples comme une plante que vous avez arrachée et rejetée.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 La prophétie est devenue notre frayeur, notre filet et notre ruine.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Mon oeil a répandis des ruisseaux de larmes, en voyant la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon oeil s'est affligé, et ne s'est point tu, parce qu'il n'y avoit point de repos,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 Jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux sur nous et nous regardât du ciel.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mon oeil m'a Ôté presque la vie à force de pleurer sur le malheur des filles de Jérusalem.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui me baïssent sans sujet m'ont pris comme on prend à la chasse un oiseau.
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis sur moi une pierre.
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Un déluge d'eau s'est répandu sur ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur ! du plus profond de l'abîme.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Vous avez entendu ma voix ; ne détournez point votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Vous vous êtes approché de moi au jour où je vous ai invoqué; vous avez dit : Ne craignez point.
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 O Seigneur ! vous avez pris la défense de mon âme, vous qui êtes le Rédempteur de ma vie !
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Vous avez vu, O Seigneur ! leur iniquité contre moi; faites-moi vous-même justice.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Vous avez vu toutes leurs fureurs, et tous les mauvais desseins qu'ils ont contre moi !
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Vous avez entendu, Seigneur, leurs injures et toutes leurs pensées contre moi'
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Vous avez ouï les paroles de ceux qui m'insultent, et ce qu'ils méditent contre moi pendant tout le jour !
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Considérez-les, soit qu'ils se reposent, soit qu'ils agissent ; et vous trouverez que je suis devenu le sujet de leurs chansons.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Seigneur, vous leur rendrez ce qu'ils méritent selon les oeuvres de leurs mains.
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Vous leur mettrez comme un bouclier sur le coeur, par le travail dont vous les accablerez.
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les exterminerez, Seigneur, de dessous le ciel.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do
711 a élevé des forts contre moi pour m'empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers.
711 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.