Lamentações 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Je suis un homme qui vois quelle est ma misère, étant sous la verge de l'indignation du Seigneur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Il m'a conduit ; et il m'a amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Il a tourné et retourné sans cesse sa main sur moi pendant tout le jour.
3 Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
5 Il a bâti autour de moi, il m'a environné de fiel et de peines.
5 Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a mis en des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts pour jamais.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
7 — ausente —
7 Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 En vain je crierois vers lui, et je le prîeroîs, îl a rejeté ma prîère.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres carrées, il a renversé mes sentiers.
9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
10 Il est à mon égard comme un ours prêt à se jeter sur sa proie, comme un lion dans des lieux cachés.
10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il a renversé mes sentiers, et il m'a brisée; il m'a laissée dans la désolation.
11 Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Il a tendu son arc, et il m'a placée comme un but à ses flèches.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
13 Il a lancé dans mes reins toutes les filles de son carquois.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Je suis devenu le jouet de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons pendant tout le jour.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
15 Il m'a rempli d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
16 Il a brisé mes dents jusqu'à la dernière, il m'a nourri de cendre.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
17 La paix a été bannie de mon âme ; j'ai perdu le souvenir de toute joie.
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 J'ai dit en moi-même : Enfin c'est fait de moi, et l'espérance que j'avois au Seigneur s'est évanouie.
18 Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor . Zain.
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, de l'excès de mes maux, de l'absinthe et du fiel dont vous m'avez nourri.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Je repasserai toujours ces choses dans ma mémoire, et mon âme s'anéantira en elle-même.
20 Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
21 Ce souvenir, que j'entretiendrai dans mon cœur, deviendra le sujet de mon espérance.
21 Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
22 Si nous n'avons point été perdus entièrement, c'est l'effet des miséricordes du Seigneur: c'est parce que nous avons trouvé en lui un fonds de bonté inépuisable.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
23 Vous me faites tous les jours de nouvelles grâces ; ô Seigneur, que vous êtes fidèle dans vos promesses!
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Le Seigneur est mon partage, dit mon âme en elle-même; c'est pour cela que je l'attendrai.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, il est bon à l'âme qui le cherche.
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut que Dieu nous promet.
26 Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor .
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
28 Il s'assiéra, il se tiendra solitaire, et il se taira, parce qu'il a mis ce joug sur lui.
28 assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour concevoir ainsi quelque espérance.
29 Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
31 Pour fouler aux pieds tous les captifs de la terre;
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 S'il nous a rejetés, il aura encore compassion de nous selon la multitude de ses miséricordes.
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Car il n'a pas humilié volontairement, ni rejeté pour toujours les enfants des hommes,
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
34 — ausente —
34 Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
35 Pour refuser la justice qui est due à un homme aux yeux du Très-Haut ;
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 Pour perdre un homme en le condamnant contre l'équité ; le Seigneur n'a jamais fait cela.
36 subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
37 Quel est celui qui a dit qu'une chose se fit sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
39 Pourquoi l'homme murmure-t-il pendant sa vie, l'homme qui souffre pour ses péchés?
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
40 Examinons avec soin nos voies; cherchons ce qu'elles ont de mauvais, et retournons au Seigneur.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor .
41 Élevons au ciel nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur.
41 Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons agi injustement, nous nous sommes attiré votre colère, Seigneur: c'est pourquoi vous êtes devenu inexorable.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
43 Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous nous avez tués sans nous épargner.
43 Cobriste- nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Vous avez mis une nuée ausdevant de vous, afin que la prière ne passe point.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Vous m'avez mis au milieu des peuples comme une plante que vous avez arrachée et rejetée.
45 Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 La prophétie est devenue notre frayeur, notre filet et notre ruine.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Mon oeil a répandis des ruisseaux de larmes, en voyant la ruine de la fille de mon peuple.
48 Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
49 Mon oeil s'est affligé, et ne s'est point tu, parce qu'il n'y avoit point de repos,
49 Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
50 Jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux sur nous et nous regardât du ciel.
50 até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Mon oeil m'a Ôté presque la vie à force de pleurer sur le malheur des filles de Jérusalem.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
52 Ceux qui me baïssent sans sujet m'ont pris comme on prend à la chasse un oiseau.
52 Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis sur moi une pierre.
53 Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
54 Un déluge d'eau s'est répandu sur ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
55 J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur ! du plus profond de l'abîme.
55 Invoquei o teu nome, Senhor , desde a mais profunda cova.
56 Vous avez entendu ma voix ; ne détournez point votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Vous vous êtes approché de moi au jour où je vous ai invoqué; vous avez dit : Ne craignez point.
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
58 O Seigneur ! vous avez pris la défense de mon âme, vous qui êtes le Rédempteur de ma vie !
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Vous avez vu, O Seigneur ! leur iniquité contre moi; faites-moi vous-même justice.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Vous avez vu toutes leurs fureurs, et tous les mauvais desseins qu'ils ont contre moi !
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
61 Vous avez entendu, Seigneur, leurs injures et toutes leurs pensées contre moi'
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Vous avez ouï les paroles de ceux qui m'insultent, et ce qu'ils méditent contre moi pendant tout le jour !
62 os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Considérez-les, soit qu'ils se reposent, soit qu'ils agissent ; et vous trouverez que je suis devenu le sujet de leurs chansons.
63 Observa- os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
64 Seigneur, vous leur rendrez ce qu'ils méritent selon les oeuvres de leurs mains.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor , conforme a obra das suas mãos.
65 Vous leur mettrez comme un bouclier sur le coeur, par le travail dont vous les accablerez.
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les exterminerez, Seigneur, de dessous le ciel.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor .
711 a élevé des forts contre moi pour m'empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers.
711 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.